怪诞故事集
读书评论:
-
虚斋读客07-07光看封面就非常期待,何况还是托卡尔丘克的新书! “情感总是真实的,不真实的可能是引发情感的原因。虚假原因引发的情感同真实原因引发的情感一样强烈,所以常常具有欺骗性。而我们要做的,就是去体验它。”奥尔加·托卡尔丘克在《变形中心》里如是描写。读托卡尔丘克,读的是超出日常生活经验之外的东西。读她的中短篇小说,读的是精致的构思背后,非同一般的对世界神秘侧面的发现与洞察。
-
喜喜07-20有些故事倒是很怪诞,但读完一遍从头再看,整个故事架构,叙述模式就显得很苍白。个人不是很喜欢。
-
danyboy11-26手上的最后一本托卡尔丘克。还是没有超过《房子》,所以最多4星了。但比起令我昏昏欲睡的《云游》,这个短篇确实都还挺好看的,只是我觉得书名“怪诞”,不够准确,我个人感觉应该是“邪门故事集”更准。这几个故事,可能有一些共通性吧,但我没觉得很明显,我更觉得这是她在构建一种自由叙事时,没能用在长篇里的边角料。附录的诺奖受奖发言很值得一读,确实,我们现在仍然没有一个互联网时代体验的伟大小说。发散一下,华语小说的写作,有三个维度:第一,汉语特色。第二,中国的特殊性。第三,互联网时代。然而好像尚未有一部作品,可以同时满足上述三个维度。
-
把噗08-07受奖演说写得委实好。
-
Ashen07-06一本混合着神话、寓言、科幻的故事集,就像一盒色彩缤纷鲜艳的糖豆,甜蜜里还有说不出来的新鲜味道。几次读奥尔加的长篇感受都不好,故事太散,叙述冗长。但在短篇里,奥尔加的想象得到充分释放,不受牵绊
-
米霞的小咖啡磨07-28十篇故事行星一般地围绕着一个中心运转——主客关系的重构,尝试跳出“我”的封闭性,以超然于人和人的创造之外的眼光审视我们的历史与现实。比较喜欢的几篇:《旅客》为全书奠定基调,通过童年与老年的我的关联,倒置了看与被看者的身份;《接缝》以琐碎日常滞缓时间,精准揭示了什么是真正的老去;《真实的故事》最感可怖,它展现出我们的生活及其所依赖的身份秩序是何等脆弱,随时可能被细微的偶然击溃,血液与作为边界的皮肤构成隐喻;《心脏》延续身心二元的认知,一场无果的追寻,实际上关照的是人类共同的生命历程,某种意义上,它的结局是悲剧性的;《万圣山》最佳,融合人的天赋、身体观、现代化、生死命题和宗教本质,空间上构设修道院与研究所的并立,叙述、立意由此展开,时间组织最见斑斓多变,开阔自如。
-
陸鰅痷10-31不是那么好了。比《太古》《白天房子》那两本差多了。因为诺奖受奖词加一星,对我有鼓励有启发。
-
安提戈涅08-17从主流的观点来看,这本短篇集确实是不错的,但是也正因为其主流,托卡尔丘克显出了一些平庸的气质,她的创作里缺乏一种整体性的本能冲动,更多的是一种“我要挖空心思给你讲个好玩的故事”的野心,《拜访》里那些从事写作的机器人的独白,显然是她的自况。最好的几篇:《旅客》、《罐头》——然而这种好,还是从主流意义上说的。
-
火山06-28托卡尔丘克是我本人非常喜欢的作家,这本书是在托卡尔丘克获诺奖之前就引进了的。但因为联系波兰语译者,中间花了很长时间。最早当然是想找易丽君袁汉镕老师翻译,但易老师已经80多岁高龄,眼睛也不太方便了,就为我们推荐了她几位学生。李怡楠老师就是其中一位。一个好的作家一定是有她独特的看待世界、讲述世界的方式和发人深省的世界观。这本书里的十个故事,看似彼此之间并无关联,但宛如十个散落于世界各处的碎片,以不同的角度折射着关于我们今天生存的这个世界的某种真相。托卡尔丘克以“怪诞”的方式,讲述着人与自然,与一切事物之间那种隐秘却又似乎可感的联系。她是一个温柔又令人信服的讲述者,因为在绿孩子的麻辫里,在母亲留下的罐头里,在消失了接缝的袜子里,你能看到她对这个世界不安却又充满温度的爱。
-
大椿山07-08她的怪和科塔萨尔博尔赫斯卡夫卡的怪完全不同……《罐头》有种逐渐崩坏的感觉,隐约有克苏鲁小说的预感,《接缝》的老年视角十足逼真(袜子上有接缝吗?不是单纯遗忘世界,而是世界在视线朦胧处缓慢变形),《绿孩子》和《人类的节日年历》完成度最高。
-
西瓜08-23是大家都在骗人,还是我个人领会不到妙处?第一篇文章是有反转,但反转的毫无意义。绿孩子看到一半就放弃了,罐头那一篇文章,谁能告诉我,这故事写出来要让读者体会什么感情?接缝那篇文章一上来就跟袜子较了半天劲。。。后面没心思再读了。文字不优美,也没有什么想象力,也可能是翻译的不太好,总之现在读来感觉很差。或许我的沉淀还不够,先把它尘封吧。期待自身修行后,再次开启。
-
瓦片外婆06-24十个故事都异常“怪诞”,少时的梦魇、年老的轮回、战争的诡异、离奇的死亡,一个被遗落在墙角的袜子、一瓶坏掉的果酱,是逝去的魂灵还在讲述着过去的故事。离经叛道、怪象横生,明明都是不可能的事,但托卡尔丘克写出来我又会觉得似乎发生过一样,荒诞又真实,就像现在的生活呀。
-
溪园之乐07-12翻译过于常规平淡,故事虽说易懂,文学美感示弱,遐想空间太过直白。译者应是做标准件儿的!本以为后浪会拿下托卡尔丘克的所有版权,翻译会是易丽君先生、袁汉镕先生、林洪亮先生、于是、陆源等翻译者。有点失望!再吐槽一下封面设计有点稚嫩,不及后浪的封面寓意深长。就作者相貌古灵精怪的深邃及荒诞妙喻的作品呈现足以征服这个后阅读时代。从译者序亦可看出译者叙述的浅,不及易丽君先生译序的文学造诣。前三本书读完意犹未尽,想一读再读。可这本读完……还是原作者的故事撑起这本书。