坎特伯雷故事(译文名著典藏)

读书评论:
  • SS欧根亲王师
    04-17
    写得难看,就算不考虑译文少神韵这一点,里面也没几个好故事,除了《武士的故事》有点启发性,其他都一般般
  • sdishxgxu
    11-08
    很喜欢作者隐身的叙事,真的恐一些大教育家,“情教说”之类的见鬼去吧
  • 高山白早
    11-27
    耶!十日谈是避于乡野,坎特伯雷故事带着满身的疤瘌行驿马上,人间殊途随行随止,最后还来个批罪与救赎的“朝圣指南”。我的疤瘌都已经交给大路,教士一路行一路听着,终于准备好进城喽!经典结构真是过于舒适hhh 另想到美国西部片的驿马车,他们总是开往尚不存在的教堂,驶向尚不存在的圣城,他们总带着作为圣灵居所的女性,还留着些宗教的爱与价值。能得安心真好呦!哪怕今日活着明天就死,有个尺度真好呦_(:з」∠)_ 赞美(已经不知道自己应不应该存在的迟疑的面露难色的)上帝吧hhh
  • ^_^
    12-08
    The man is servant in love,and Lord in marriage
  • PkuIntestellar
    02-01
    故事性和故事长度都远比不上《十日谈》,很多故事情节非常简单,只是修辞繁琐把篇幅拉长了。 文艺复兴时期文学大量使用希腊神话人物的自洽性值得研究:书中的冥后一出场竟然歌颂起耶稣基督出来,多少使人感到某种荒诞感。 这个译本完整地翻译出了全书最后部分篇幅巨大的布道散文。
  • 倾奇者之心
    03-14
    《坎特伯雷故事》的可读性和深度是处于《十日谈》和《神曲》的中间。神曲艰涩难懂、十日谈通俗易懂、坎特伯雷故事则是难度适中。回到故事本身,有些是趣闻、有些是道理,丰富多彩,但是不一定都能读的进去。巴思夫人、七宗罪的阐述让我印象较深。
  • 阿苯
    03-03
    叙事诗实在是太难读了,但不可否认非常有趣,很喜欢作者描写人物时尖酸市井的俏皮话。译者序写得好真诚,对于叙事诗翻译的可能性做了比较详细的论述,也很打动人
  • Jesse
    02-27
    韵诗翻译后太像流水说唱:这正是翻译的难处,无法完全传递其气息。论内容,风流韵事,希腊史诗,粗俗轶事,宗教警言……实为睹乔叟时代的风情世事。宗教和修女的一本正经在所有插科打诨中变得极其讽刺……几篇带有神话色彩的故事留有讲述人的“说书”风采……有巴思恩妇人的性别观却有超前的女性觉醒意味。那些修女/修士的诫语与尾篇的忏悔赎罪指南总让人带上一种莫名其妙的讽刺感。
  • 朝暮色
    02-27
    “亲爱的夫君,请你现在掀开帷帐看一看吧。”武士掀起帷帐向里看了一眼,就见那里面出现了一个美丽又年轻的好面孔。不由得他心里一阵欢呼和喜悦,抱起妻子亲了又亲不下一百遍。此后,这二人一个温柔一个温顺,快快乐乐地生活了一辈子。万能的主啊,愿你能赐给我们所有女人一个永远年轻又美丽的面容,还能给她们以精力充沛的丈夫。让那些不肯给女人花钱的老鬼都去死吧,让所有对妻子不恭敬的人不得好下场。愿我们能够活得比我们的配偶都长!
  • 杨枝甘露拌藕盒
    01-03
    学英语的都知道的一本书,故事本身我觉得没有什么意思,年代很早,更具有历史价值。
  • ime
    03-24
    1.乔叟最让我佩服的一点就是他可以写出符合各阶级审美意趣的小故事。比较全面地展现了中世纪时期各阶层的人们的生活(真的极力讽刺了各种修道士),故事性也好可读性没有十日谈长,有的还挺无聊的。那个夫人和自己丈夫讲道理的故事和卖赎罪劵的人为甚,没有被打断简直是奇迹。另外为什么忒修斯作为希腊人确实信奉的神的名字都是罗马的……对这本书有一点遗憾,和我预期的不太一样
  • 烟水~
    02-08
    和《十日谈》不一样的故事集,叙事者真正是三教九流除了最显贵的皇族、最贫穷的乞丐外,什么人都有。印象最深的还是开头两个故事,至于乔叟自己讲的故事,的确是说教意味太深,难怪被旅店主人打断了。
  • Apiarist
    12-02
    传承数百年的是人的本质:爱情,生活的屎尿屁,婚姻的龃龉。与今日相比,唯一多的部分,大概就是专属于那个年代的无所不在的宗教势力了吧。
  • CY
    09-27
    有趣是有趣的,但总感觉乔叟在传教。
  • 李避蛮
    03-10
    坎特伯雷故事集涵盖了乔叟时代几乎各个阶层、各种身份,乔叟的笔力使每个人都真实生动地代表了他们所涉及的典型形象。无论是粗鄙还是高雅之语,他均信手拈来,仿佛本人正是这一群体的一员。对于故事的构建,他又有难得的巧思,使人见之会心。坎特伯雷故事集更像是一幅断面画,展现了基督世界中的个人百态。