罗马十二帝王传

读书评论:
  • 邢云歌
    10-07
    常听人说,不读史无以明智。以前并无太深的感受,方今读完本书,始觉书中自有大乾坤,给我启发良多。本书的一个主题是“人性之复杂”。《十二帝王传》中多是暴君,于我这种从小浸淫于非黑即白的“春秋笔法”之历史中的孩子来说,会感觉到没头没脑。苇斯巴芗赫赫武功,被奉为神明,年轻时竟是一个谄媚之徒;克劳狄乌斯以宽容治国,竟也会被弄臣以及后宫轻易左右,是一个意志力薄弱的老头;奥古斯都意志力极强,非常自律,克勤克俭,但过于刚猛的品质使其在家庭教育方面一败涂地;图密善性格虽然阴郁,但是刚上台时勤政为民,可没过多久就展现出了其残暴的一面,让人唏嘘“靡不有初,鲜克有终”似乎是一条对人性侧写的铁律。人性是如此复杂,难以诠释,以至于用“好”“坏”两个字定义一个人显得那样粗糙、粗暴,不负责任。
  • 121kk
    11-15
    “于是,他公开以库里亚大会的法令收养了第三个外孙阿格里帕,同时还收养了后者的养子提比略,”此处翻译有问题。后者指的是谁?
  • Uni
    04-01
    凯撒本人、普鲁塔克、阿庇安,这是第四本凯撒的故事了。比提尼亚王后之类的黑话实在搞笑。影帝奥古斯都,歌王尼禄。珍贵史料。
  • 昵称全被注册了
    05-06
    读了前两位伟人,感觉有点流水账,不管了……我是来看窥探那几个荒淫无度“凯撒”的日常的,略略略略略~
  • 烟雨
    02-10
    老师好厉害,希望我以后能啃原文。。。
  • 小冰河期
    09-11
    的确比商务版精良,但对照拉丁文细读,还是会有不少误译和误解,迄今发现的一些例子:Tib. 59.1 gravitas 被译成了“严厉”(严厉对应的词是 severitas);Tib. 52.1. 他既不喜欢德鲁苏斯也不喜欢日耳曼尼库斯,译文意思完全相反;Calig.3.2 (古老遗骸- 士兵阵亡只有七年,称不上古老),另外,《卡利古拉传》标题译作【盖乌斯·卡利古拉】这种称呼格式不对,Claud. 7.内的称呼也要修改,Dom.10.4,15.1. 提到的两人不是堂兄弟…… 给四星鼓励吧,这类书能不计成本翻译出来,就是功德。
  • 更漏子
    03-12
    印象最深的是尤里乌斯·恺撒和奥古斯都关于死亡的谈话,前者说毫无准备地突然死去乃了结生命的最佳方法,后者说道:“既然我演得好,请你们都鼓掌吧,就让掌声把我送下舞台。”
  • 大月巴
    11-09
    不是那种历史故事型的书,比较像正史的叙述风格,翻译尽力了但还是有些拗口,古罗马就没有什么现代意义上的正常人啊
  • 鸭游
    11-21
    对社会风气的描述与大英博物馆里的“沃伦杯”相符,就是这么像吃饭喝酒一样,天经地义稀疏平常...屋大维以后的几位皇帝真让“肉池酒林”的商王们汗颜..
  • 维京王F.P.
    10-01
    不知道怎么回复短评,只能用这种方式回答一位朋友的短评:Tib. 52.1. 他既不喜欢德鲁苏斯也不喜欢日耳曼尼库斯,译文意思完全相反。我的译文:无论是亲生儿子德鲁苏斯抑或养子日耳曼尼库斯,他都不对他们施以父爱。 意思好像没问题吧?我只是把否定放到了后面而已。因为原文太过修辞,我很难保持语序一致。Tib. 59.1 gravitas 被译成了“严厉”(严厉对应的词是 severitas)severitas表示严厉(一种态度)没错,但不是严厉只能对应severitas。gravitas就跟它形容词一样实际意思只是一种沉重感,但如果跟人进行抽象关联,解释成严酷、严厉好像也没什么问题。这本书出版后确实有朋友提了一些意见,也发现了一些错误,后续希望能有机会更正。
  • Keto
    07-14
    苏氏的作品无疑是认真严肃,而又深刻尖锐的。领袖的道德品质是否同罗马的兴衰紧密相连?无论苏氏作品是否致力于回答这个问题,De Vita造成的影响无疑是真实的。多了不说,佛罗伦萨老马的千古奇书,完全可以视为一种回应。
  • 长日将尽
    05-28
    目前三个译本中最佳,但仍不算令人满意。此类书应多出英文翻译本以飨读者
  • 郑奉常论隋炀帝
    12-02
    友情五颗星。希望第二版的时候能够改名为《罗马十二帝王本纪》。