地铁姑娘扎姬

读书评论:
  • 风影慕遥
    01-28
    “你侃”是什么意思啊,类似于“你说”的方言版?这本书有这么多语言梗,不加注释不合适吧。
  • 夏树
    02-05
    不能知道这算什么,看起来完全没人的反应,不知所以。
  • Сергей Ку
    06-23
    ECNULIB#175 开头看的挺起劲,可是越看越不着边,荒诞离奇的很呐。翻译不用心。
  • Black Star
    08-31
    像雷蒙·格诺这样的天才作家,不可多得呀
  • no one
    10-06
    @2021-10-06 19:59:50
  • 不存在者
    09-28
    雷蒙·格诺#1 魔幻最爱
  • 辟谷不辟肉蜗牛
    12-23
    读的特别别扭,不知道和翻译有没有关系
  • 心猿
    08-01
    这种五迷三道的小说正是我喜欢的,像发疯一样
  • Wednesday
    09-21
    最引人注目的当然是最后“我老了”一句。就翻译本来说,没读出太多语言的乐趣来。
  • 阿巴厮
    01-09
    个个都疯了一样。对话太多了,不过倒也容易读。路易·马勒改编出来的电影可能更有看头。小说觉得混乱荒诞,但是没能品出味道。
  • 三周華不注
    04-30
    此书得看原文,因为作者受乔伊斯影响,作品中有很多文字游戏、俚语,中译本无法翻译过来,且译注几乎没有!!!(此书的英文wiki有Language子章节,法文wiki有Jeux sur le langage<语言游戏>子章节)也就是说看中译本就是雾里看花,那还不如看看路易·马勒拍的电影版,戏剧性更强,配乐很好(尤其是《Thème de Zazie》)。P.S.我觉得他的《风格练习》也没必要看中译本了,作者一直在对语言进行探究,翻译过来绝对失真太多(因为作者“改造”法语,如何在中译本体现)。难怪埃科他自己来译意大利文版。
  • 某四
    09-12
    【2019098】坚持认为,他发了200多页的神经,就是为了抖最后那句机灵。他做得出!【喂】