不正义的多重面孔
读书评论:
-
mandyzyx10-30粗阅,对于现在的我算是很有吸引力的概念:不幸与不公正,公民身份等,所以很快地读了这本不在计划中的书;有人说作者太罗嗦,可是对我而言这点确实优点;译者注让人愉悦,其间的真诚字字可见;
-
Agilulfo05-15我们并不像自己说的那样关心正义,我们其实更愿意选择沾染不正义的和睦与多样性;我们把大量精力花在为自己不可胜数的不正义行为找貌似有理的借口上。譬如,把不正义定义为不幸。(pp.83-84)
-
毛利小五娘10-31“生活总是不公平的”,这句话本身就是思维的懈怠,将一切的不正义推给了宿命
-
[未注销]12-15并没有太明确的理解这本书想表达的观点。何时为不正义,何时为不幸。所谓的必然性又是否真的是必须接受的命运?作者想说的恐怕就是这些概念之间存在的灰色现实。在真正的倾听被影响者的声音,知道他们的想法之前,不应武断的将他们归类。因为这样的归类可能会导致消极的不正义。或许可以这么理解吧?anyway,翻译非常好。一本书的翻译到底是否精美,真的取决于译者的中文功底。
-
冬白夏青01-06最后一部分稍微不耐读,视角并不算广。为优秀的译文及译者注加一星。
-
菲利普10-30有点启发,但是总体没太读出感觉。译者注有点多,不少完全没必要,估计是为了增加厚度。
-
投水月下06-26今年对我启发最大的著作之一。当我们审视他人的不幸时,如果可以在力所能及的范围内予以援助,但我们选择无动于衷时,他人的不幸即是我们的不正义。之前也曾想过,我国青年面对政治讨论所展现出的犬儒主义从何而来。通过此书我得知,抵制消极不正义是每一位宪政体制国家的公民都应该履行的道德义务,然而我身处的这片土地,她既不系宪政,也没有公民。
-
serendipity莫05-15说翻译好的你们真的看了吗???译者真该好好中文,这翻得什么乱七八糟的,标点符号都不会用,对词汇的深度理解真不能叫翻译的好,最起码的把话说明白都做不到
-
劈头士》睁木07-20已购。四星半。不幸与不正义的区别看似简单,实则难以区分,但努力分别仍有必要。消极不正义。人们相互谴责,甚至自我谴责,往往是为了避免得出一个结论,即世间充满了随机的恶与不正义。
-
松冈茉优衣库05-07结合这波全球疫情中各国政府的行为看起来特别有意思
-
Phaedo05-04意外针砭时事之书,只就阅读过程和几个微小的译注看,译者用心颇多。相较于另一本《平常的恶》,这本似乎在理论上更加激进(即要求更多救济、更多干预),但同时就转化为道德教训的效果来看,这本则相对虚弱一些。读完前一本可以比较轻松地认同“残忍之为首恶”,“势利较一般虚伪更坏”这些民主社会的教训,这一本更像是地震一般扎入了磨人的刺,令人无法坦然地认同正义(确切的是司法的常规正义)和不幸对不正义的存在的遮蔽。
-
Blade King04-30视角不错,翻译良心。
-
aisan4you05-26在《论法的精神》中,孟德斯鸠谈到,瘟疫到来时,土耳其人不加防范、完全无所作为;进而,孟德斯鸠对土耳其人的不作为有一段评价,他说“命运不可违的教义支配者一切,把官员变成了若无其事的旁观者,他们认为,真主既然已经做了一切,他们就什么也不必做了。”——施克莱这本书的灵感来源大概是孟德斯鸠的这个评论,但这本洋洋洒洒的书,包含的有洞见的东西大抵也没超出这条评论。
-
湮没人群05-11译者很认真,有相当多且合适的译者注(乱来的编译注市面上太多了)。有时还在这种政治、哲学沉重的阅读里创造点一言止睡:在合乎调侃情境“美国人最热衷的游戏”中把passing the blame处理为“甩锅”,或是来一句“不正义不该被当成是分析正义的仓促前戏(a hasty preliminary)”,后者应该是在此类书籍中绝无仅有的存在了,莫名有点妙
-
安提戈涅08-17太啰嗦了……对于《论人类不平等的起源和基础》里的解读,我认为是对卢梭断章取义的曲解。