平常的恶
读书评论:
-
Lonely_Hunter01-11自由主义相较于其他制度的最大优点在于,它可以避免一些我们最不想容忍的恶(由残忍导致的社会性恐惧)。但自由主义本身并不许诺对崇高品格的追求,生活在多元社会,一定程度的势力、虚伪与厌世是无可避免也是必要的。
-
远方の夏11-26小恶难免,大恶不断。写做平常的恶,但并未直接面对恶剖析恶,而是从政治哲学角度为自由主义背书。作者写作风格典雅,翻译精准流畅,佳作。
-
攸川02-29代议制民主下的平常恶
-
ever10-30全书精华可能在第六章吧。1.一般将康德的义务论和亚里士多德的德性论对立起来,而作者指出,康德也为我们提供了一种关乎品格的伦理学【第350-351页】。2.马基雅维利——蒙田倾向于一种品格政治哲学;孟德斯鸠——康德的政治科学是高度去个人化的。【第366页】对韦伯高级黑。3. 将残忍视为首恶。恐惧成为基础性的心理和道德空间,成为邪恶成长的根本道德环境【第364-365页】。这种认识极大地影响了孟德斯鸠式的政治制度设计【第365-366页】。作者也提请宪政代议制政府注意个人化政治的古老影响,在国际关系、剧烈的国内冲突或极端的经济失序造成的“危机”时刻尤其如此【第366页】。其他恶的排序有其模糊性【第372-374页】。4.译笔不错。
-
婉菁06-15多了一个思考角度 作者视残忍为首恶 我觉得是的——翻译不错
-
aisan4you03-24施克莱的著述至少有两大缺陷:一,历史叙事和理论建构相混淆;第二,伦理学和政治学相混淆。她自己会把这些特征说成是“怀疑论”、“拒绝形式性,更实质地思考政治”等的表现和要求,其实说到底,就是她缺乏分析以及有条理地阐释事物的能力。施克莱是典型的情怀大过思想、用爱发电的“圣母型”理论家,她的所谓“残忍作为首恶”更像是一句政治标语。这个人的书,当枕边书,随便翻翻可以,不过没有独立的研究价值。这本书的中文翻译属上乘。
-
清暉10-04对西方传统中的残忍做了考察,并且试图采取一条世俗的,折中的路径。不过基督教恰恰是对人发乎本能的残忍针砭得比较彻底,然后作者把这个传统一并清算了。感觉她想建立一个共同的基础,但分歧意见还是难以弥合的。确实是很大气的论述吧。
-
neverland11-21brilliant,将道德与政治连接,要再读的那一类书。
-
茂树10-12与其说是对残忍、虚伪、势利、背叛、厌世五宗恶进行批判,不如说是试图导入一场又一场的优雅论辩。说一个人残忍,下论断是片面的,残忍有私德和公德之分,违背私德而于公德有益,捍卫所谓民族大义,这一宣判就值得再商榷。其他恶行同样被作者置于限定语境中而莫衷一是,跟辩论法的思路倒相符的。我认同书中的几个观点:其一是“恶”来源于恐惧,为达成不安之后的认知不协调而采取的心理策略,作为一种基础性的心理和道德空间,恶不可避免;其二是内在品格与公共职权这一对矛盾,也有文化土壤的问题,比如“兄弟子女犯罪作为亲人对其庇护不算不正义”,因文化而异;其三,国家是垄断暴力之正当使用的组织,是爱国和民族主义者的反躬自省,引自韦伯。具有独立思想叩问之效。所以,不失为一本优质的哲学书。
-
拙棘ultra09-11一种生活既有社会建制也包括与之相应的品格,自由主义的实现对这两者都提出很高的要求。作者分析了五种她可能视为对注重自由的生活有害的恶。在这样的社会中生活过一段时间,对于作者试图否定的性格特征有一些同情的理解。也体会到一些社会是不以个人良知为基础的,而是另有标准。这也在质疑着作者所识别的五种恶是否在某个社会里闪现着正义与良善的光芒?译者文笔不错,想变成一件坎肩,裹在ta 身上…
-
2078381109-03所谓平常的恶,就是我们每天日常生活中都有所表现的恶行,比如残忍、不诚实、背叛、虚伪、势利……作为一个政治理论家,写作一本讨论恶的书也许有些奇怪。但施克莱认为,这些恶不仅发生在私人生活中,也有着重要的政治影响。施克莱细致考察了这些恶的利弊,每章都讨论了一种具体的恶,最后一章则是理论性的。《平常的恶》是施克莱第一部拥有鲜明个人色彩的作品,以此书为标志,她进入了学术生涯成熟期,开始以自己的声音阐发独到的思想。可以说,这本书集中表现了她的政治思想。
-
Lincredible#012-04亚里士多德主义者思考善,康德主义者思考恶,孟德斯鸠站在中间,马基雅维利和蒙田则觉得个人品格比概念界定更重要。全书想要回答或者说提出的问题是,为什么自由主义者不能轻易地为某些恶附上过高的道德要求:残忍、虚伪、势利、背叛和厌世都在自由主义的运行中起到某种必要的作用;更重要的是,把其中的某一种放在最高的位置上,就自然预示着其他的恶相对地被容忍了。胡适说自由主义者的道德就是“容忍比自由更重要”,那么施克莱的贡献就是提醒我们容忍什么同样重要,更重要的是引入蒙田的视角:好的自由主义者不能单单祈求制度的塑造力,也要对某种品格有所坚守,虽然这种品格很难用清晰的语言加以描述、在多元社会的背景下也绝不会整齐划一。译者整体表现不错,有个别译法可以商榷,无碍阅读与理解。
-
nothing传叔10-14内容和翻译都很好,无须多说。就讲讲形式,每章即一篇长文,偶有小标题空行外,往往一整页只1-2段,得打起精神来阅读,绝无一两行一段、段段必空行等现代自媒体喂食的毛病,不惯着读者的写作,真好!
-
华千帆08-17译者活好,不可不看。