论技术、技艺与文明

读书评论:
  • 野葫芦引
    08-04
    这次再读有了重大发现,每一章都叫“第x篇”,但第十章是“第十章”;)
  • 蠙衣生
    05-22
    领土陷阱早期人类学版
  • 紫月
    01-08
    怪不得友邻3.0星。着实不太理解为什么一本书上下翻译不一样。就不能在组稿前开下会吗?这本看到后面感觉有点像莫斯的描述性民族志的教程...论文化表格...之类的感觉。列项目。前面确实很惯习。还是对照着看完的。consumption就不能全翻译成消费吗。是耗费比消费前现代一点还是大一点?前现代就不能有消费了咩。前面大标题身体技术,后面同样内容标题是身体技巧。解一下标题,技巧(technique)是基础,对技巧的研究叫做技术学/技巧学(technology),某种意义上技巧组合积累出来之后是技术,技术学/技巧学同时研究这两者,而技术之上更加客观化的就是科技了,要负责研究两者之间的关系,即可能是技巧-技术-科学之间的组合关系是怎样的。按末章和词的顺序,正确的翻译我觉得应该是《技巧、技术学与文明化》。
  • 笔者小颠
    12-15
    翻译实在得不行。也事实证明,坏翻译的确能把人的语感和逻辑给扰乱掉。唯一第五篇《社会学的分工》还行。
  • 雀屎Zoeks
    04-15
    随便读读,感觉做异界设定的可以看看第十章,哈哈哈哈哈哈哈哈哈。不过每个谈到具体技术的部分还是太少了,适合略读…
  • Falscherfisch
    11-09
    翻译确实太过混淆,对于莫斯这样的概念大师简直可以说是毁灭性打击。尽管如此,仍然能在这本书中找到其他社会学家将其发扬光大的众多头绪,天才的灵光一现被天才展开,我太喜欢。对《礼物》中“总体的人”概念也有了更透彻的理解。
  • 大猫
    03-03
    身体技术可以参考一下
  • 一一
    02-25
    “身体技艺”mark下~
  • 一束光
    03-19
    好...艰...涩...
  • 又及
    03-22
    译文不好。甚至某些关键概念也都是前后不符。
  • 海风下
    06-01
    翻译太烂,连基本的“技术”与“技艺”两个词都搞不清。