帝国造就了我
读书评论:
-
車蝦04-23最后两章的错漏和翻译的机械感已经令人发指了但是书本身还是足够引人入胜有机会去巡捕房博物馆看看
-
Blues04-23上海租界的变迁,汇丰银行真的被翻译成了香港和上海银行……
-
手痛的辛弃疾04-23毕可思的书是真好,这本书的翻译也是真的糟糕。#论吉卜林的N种译法
-
一颗大豆01-16译文有点难读,有些地方还挺影响理解的,Empire of the Sun早就在国内出版了,结果被翻了个新名字出来。中心人物廷克勒相关配图也没有任何注释,还得根据临近几页的段落去猜。书本身选题还是挺有趣的,大家都作为人活过,谁不是历史的见证者呢。书名起得真是大,但这些到远东寻求新机会的一战老兵为什么在"Shanghai Badlands"干不下去呢,一战的PTSD还是自己出身背景作风习惯导致的,还是这地过于风起云涌?作者没有深入,就只是摊开了各种碎片记叙。对主角廷克勒之外的人物描述好凌乱。
-
天天酬勤不迟到03-29廷克勒在上海的遭遇,是作为帝国的英国在远东利益变化的一个缩影。
-
小燕05-31今天又重新翻过,确实是非常难得一本书。
-
有狐绥绥12-04荡气回肠。历史与历史学家的无尽缠绕。
-
兔子晴01-16核心观点都被淹没在无节制的细节堆砌里了
-
SydneyCarton02-15书本身很好,通过追溯一个英籍上海公共租界巡捕的生平,描述了帝国海外殖民地的兴衰,但翻译读着太累了!
-
yrh03-19翻译和编辑好像都不够用心,不少错漏。再读中文版又是一番不同的体验。
-
知不道分子01-18一星给这译本,不能再多,看得人好难受。翻译和编辑根本就不用心,出现过多冗长的翻译病句,怀疑是机器翻的。随便举个例子,p156,“廷克勒不是唯一一个没有结婚的人,但是到1941年,他的仍然留在警局和监狱的大部分同伴都结婚了。”连基本的通畅都没有,真是浪费了一本好书。还是看英文原版吧。。。
-
BBpanda11-03感觉有点古怪,像是读完一本报告文学......
-
小九07-31这本书是用脚翻译出来的么。。。
-
Lostpast10-03一星给糟糕的翻译!好书又这么被翻译糟蹋了。总共20个人打分的书,一半是专为这本书打高分的马甲,主页就挂着一两本书。。。托都这么不专业,浙大出版社是给自己招黑呢吧?