论自由(理想国新版)

读书评论:
  • #暗蓝#
    03-07
    “我们应当以中国为前车之鉴。”
  • 彼得☆潘
    09-19
    读完以后的三点感想:一、争取自由的第一步,是不要把自己的三观强加到别人的身上;二、切记自由民主是国家富强的结果,而非原因;三、理论较实践相比总是要容易许多的。
  • 挟书谤王蘑菇酱
    03-15
    高全喜认为《论自由》是一本新的《政府论》,确有其理,但不免讲得窄了。现如今普世价值已经成为世界公理,但也因此渐趋依靠传承而非论证地被传播,故而在面对各种有针对性且强辞夺理的驳难时难免显得苍白无力,这也是即使到了如今无论身在何土都应重读此书的重要理由。第二章看到穆勒用“缺乏信仰却又惧怕怀疑”的时代来形容彼时的英国,不免心有戚戚,而从穆勒的论证中,已经看到“怀疑的时代需要自由的信仰”这句话虽未明说却每每呼之欲出的景观。第三章论及个性自由时说“我们要以中国为前车之鉴”,时至今日中国依然扮演着“前车之鉴”,而欧美是否充分从谏于“后事之师”,亦让人不免怀疑。以及书中时常连带提及政制,看来以穆勒的《代议制政府》作为此书的延伸阅读,颇有必要。本书译文谨严雅致,再版对张书克的批评也做到了择善而从,允为佳制。
  • 想縮進豆莢裡
    12-19
    160年前的小册子,可对于今天的中国而言依然很有现实意义。书中的许多地方提出的问题让人振聋发聩,仿佛穆勒写的不是十九世纪的英国,而是我们生活的当下。
  • 曹家小胖Kimi
    10-10
    1. 还是建议读原本。孟译本太喜欢拽文,个人不喜欢。2. 第一章提出了大家都知道的自由原则,但重点或许不在“伤害他人”不好判断,而在于,穆勒试图用理性划定群己权界,取代长久以来用情感划界的方式。3. 有必要区分“freedom”和“liberty”,前者侧重于社会环境,后者指向主体行动。4. 第二章里的social stigma,孟凡礼译为“社会诟病”,顾肃译为“社会毁誉”,都有商榷余地。stigma是污名的意思,其本质是一种根植于歧视的社会排斥。揭示出本质,可以更好地理解那段文字。
  • 周韦
    10-27
    比商务印书馆版本稍好读一些。一百多年了,书中关于群己权界的观点仍不是我们的生活常识。
  • 二十一世纪梨
    08-06
    在缺乏普遍自由的年代读到这样一本书是幸运也是一种悲哀。
  • Joan
    09-21
    原作五星推荐,这个译本呵呵呵。原本买来国内出版社的英文版,觉得字太小读起来不舒服,又想偷懒,就入了这个译本,也是满怀期待。中文为主,英文做参考读完第一章,感觉译文有些繁冗,语言不够精炼,第二章开始我就??? 你这是在逗我么。我还是老老实实滚回去读原版
  • 空琢
    12-31
    19年的最后一本书. 槽点不少, 亮点有一些. 明明并不复杂的道理, 文字却写的很绕, 读起来是真累
  • 沈孤辰
    05-22
    原著五星,翻译三星,读过之后才发现译本这个东西还是要自己发掘。李明辉翻译的康德我都能读懂,这本书有些云里雾里。
  • 東郷柏
    05-08
    去年读的商务版,今年趁广西师范大这个版本重版之机第一时间入手重读。印象最深的是第三章—论作为幸福要素之一的个性自由。从这个角度来说Mill这本书已经不局限于政治层面了,虽然在最开始以言论、精神、出版的自由奠定了政治自由的基调,但是个性的解放—人格的独立精神才是自由政治的核心与起点。用胡适的话来说就是“独立之精神 自由之思想”。借吾国五四运动百年之机,没有比这本书更贴切的作品适合总结那个时代的精神潮流与代表如今我们这个时代所需要的东西了
  • 林中路
    03-29
    很奇怪 这个译本还有人觉得不好吗 如果说是有翻译错误的地方 说不好的人请你指出来 如果你觉得这本书的译文还是难以流畅阅读 那我认为这真的是你自己的问题 因为这本书的内容本身就很简单 甚至可以说是常识 如果觉得这本译文都不行的话 那么其他政治哲学或是哲学著作肯定是完全看不进去的
  • 大猫
    07-27
    翻译不流畅,大家可以去读一下政法大学出的译本,杨宇冠的,应该是现今最好的译本,这个孟的翻译不流畅
  • 摩公
    06-17
    导读是有选择进行了导读,读者应该有独立思考,不要轻易被导读带偏。导读的自身立场是很“鲜明的”。这本书原文就是这样的难读吗?感觉译者译得很用心,但还是译得难以流畅地阅读。
  • [已注销]
    09-25
    这本书应该得到的待遇是,全民阅读与全民必读,私信教育部门。
  • 沧海一粟
    05-09
    必须五星啊!!!终于等到再版!!!目前读过的最好的翻译版本
  • 安德烈大叔
    09-17
    震耳欲聋,人类思想之光辉!严复最早把穆勒的「自由」翻译为「群己权界」,直切本书精义,隔了百余年仍令人拜服。但为什么一本1859年出版的书,却令人强烈感觉到是在针砭当代中国?很简单:中国社会虽快步迈入现代,但个人权利与国家权力边界的构建仍然停留在西方1850年前后。关于思想自由-言论自由-个性自由的思考、关于真理的辩证、关于群己边界的讨论,这本书足以成为一个富有良知的「公民」的重要思想启蒙。我们的国家,哪怕只有百分之一的青年读过此书,民族的未来一定有希望。「从长远来看,一个国家的价值,归根结底还是组成这个国家的个人价值……一个国家为了要使它的人民成为它手中更为驯服的工具,哪怕是为了有益的目的,而使人民渺小,终将会发现,弱小的国民毕竟不能成就任何伟业。」
  • 夜深歌
    05-07
    如果不知道作者是穆勒,大概会以为这本书写作在当代,甚至研究的正是中国面对的问题。关于自由的界定,关于社会与个人权力的界限问题还将继续讨论下去。“读者宜作深长之思,勿以等闲视之”。