想象一朵未来的玫瑰:佩索阿诗选

读书评论:
  • Cc
    05-25
    我想死在玫瑰中,因为童年时喜爱玫瑰。后来喜欢菊花,却冷血地拔掉花瓣。少说点、慢点说。不要让我听见你,特别是在思想中。我要什么?我的双手空空。悲伤地紧抓某个遥远的床罩。我想什么?我的嘴干瘪、抽象。我活什么?一场甜美的梦!1931.12.8
  • 赵松
    07-18
    喜欢。不像阿尔伯特·卡埃罗那么高朗纯净得近乎在云层之上,却反倒更容易多些切身之感……虽然没那么强烈,没那么沉郁,却有种中音的徘徊与不乏棱角的坦白。
  • Oceantaotao
    08-22
    永远的不安和无从抵达。我的心略大于整个宇宙。
  • 像何首乌一样
    05-17
    佩索阿投射思想的方式(书写)工程量巨大,阅读量也配合着巨大起来。想要了解他就要“认识”众多“异名”下的佩索阿,妙的是每一个异名下的他都不是他,都有不同的发声契机。这本书是他以“冈波斯”的名下创作的,“冈波斯”将感觉主义视作一切,一切里满是空无。
  • zoza
    05-18
    孙晓曦设计大好,拿到手里就慢慢发现一种诗与人融合了的幻景:腰封的半截脸,恰与玫瑰帽檐轮廓连成一个完整的佩索阿神形……再然后只看这朵玫瑰,也能想象出佩索阿来几个译本的佩索阿,即便同一首译诗,也让人感觉到意蕴大不相同,也是很佩索阿了硬壳精装触感良好,没有鸡肋的外封
  • 荷尔德森
    05-24
    真的,朋友们,fuck humanity!
  • 永苹
    05-18
    作为这本书的编辑,我很骄傲。当年引进这个选题,是我读了杨铁军老师的翻译之后,向编辑室推荐的。杨译冈波斯深深感动了我,可以说,他的翻译让冈波斯有血有肉,超越了佩索阿和卡埃罗,这个冈波斯几乎拥有了和当代青年人一样的困惑、虚无……当时我的感觉是,这本是一定会引起广泛的共鸣。事实证明,确实如此哈。
  • 魏小河
    07-19
    老实说,直到现在,我仍然不大懂诗。在这本诗集里,我读到了很多现代人的困境和烦扰,一些随时涌现的生活的泡泡,以及一颗热烈的,不断诘问,幽默的心。《推迟》简直是拖延症患者的内心写照;《如果你想……》可以入围自杀干预文献。
  • 沈书枝
    12-31
    2019年的最后一天读完这本,事实上这也是我第一次读完一本外国诗集。感觉这本是可以读懂的(至少在一定程度上觉得自己可以理解的,在内心感到共鸣的),因此非常珍惜地读完了。
  • 虫虫
    11-15
    喜欢重游里斯本两篇。不,我什么都不要。我说过什么我都不要。不要带着结论来找我。唯一的结论是死亡。不要给我提供美学,不要跟我谈论道德,把形而上学从这儿拿走。不要试着卖给我完整的系统,不要用那些进步烦我,不管是科学的,艺术的,还是现代文明的。我做了什么危害神灵的事?你如果掌握了真理,你就留着。你什么都没给我,也没拿走我什么,对我你什么都不是。让我平静!我不会停留太久,我从来不停留太久。只要沉默和深渊还没来,我就想独自一人。
  • The Rain
    05-25
    如果用一句话来描述佩索阿,那就是在高度私人化的写作中呈现出了无限延展的人性。佩索阿说“我是我众多感觉中的一个”,我想说我既是我众多感觉中的一个,也是佩索阿众多感觉中的一个。我从未感受到人和人能够如此深邃地交汇,我和作者佩索阿、冈波斯、卡埃罗、雷耶斯是同一棵树上的叶子,同一次爆炸里的星尘。
  • chell
    05-19
    冈波斯有种少年态,抽起风来挺可爱的。
  • rukrym
    05-25
    我已经付过钱。我已经尽了责。我和所有人一样平庸。这样的问题无解,自杀也没用。
  • 宝木笑
    05-19
    喜欢佩索阿,当然首先是因为他的诗,他虽然一生单身,但浪漫是一个诗人骨子里的东西,所以在旁人看来孤僻而不解风情的他,也有着“能梦见你是我的过人之处”这样紫色的柔情。喜欢佩索阿,除了诗,更因为他的人生。他和卡夫卡太像了,都是生前默默无闻,死后那些遗稿却让世界震惊。而佩索阿有着诗人特有的不可思议,一生待在贸易公司靠翻译合同之类的工作养活自己的他,创造了一百余个“异名”。这是一种比笔名更加决绝的方式,每个“异名”都被他小心翼翼、认认真真地编写出职业、性格、简历……我们可以认为那就是佩索阿的一百多个人格,也是他偷偷多活出来的一百多次人生。而这位诗人在现实中一直是那个一生默默无闻的小职员,就像每天挤着公交地铁上下班,在格子间里做着忙碌而枯燥工作的你我……
  • 孙智正
    05-23
    不太喜欢译者的用词习惯
  • abitobssesed
    03-27
    现在关于佩索阿的译介是一年一本的节奏啊,重复居多,无需赘言。想起当年因为韩少功而初遇《惶然录》,简直是“城市之光”,灰暗的雾中,人群一派沉沦之象,感性迷失,好像只有佩索阿开口了,以缄口的姿态。他仿佛是一种生活方式。
  • 王敖
    02-18
    作为一位诗人,冈波斯既不属于他的故国葡萄牙,也不属于他熟悉的英帝国,而是属于壮观而暴烈的蓝色大西洋。他的诗里注入了惠特曼的兴奋剂,并拥有未来派的加速度,既表现出在虚无中航行时的痉挛与眩晕,又涌动着堪与聂鲁达和克兰相比的抒情瞬间。借助杨铁军的翻译,他期待着我们在他的强劲感觉中再次醒来。
  • 昼夜售蓝
    04-09
    我的诗就是我的无能。那些我做不了的,我写;那些多彩的韵律缓解了我的怯懦。