傲慢与偏见(名著译林)

读书评论:
  • Arya丶靖
    10-28
    拥有贝内特夫人的蠢气也不失福气,自我安好,无望他求。
  • 赵有柴
    01-09
    阶级分化明显的时代,几对男女因为不同的爱情观而拥有了迥然不同的命运。能够得到真正幸福的人往往懂得圆满的婚姻基于“势均力敌”的情感基础。
  • Zeffia
    12-31
    《傲慢与偏见》二刷,一刷应该在初高中,有时候倒不是说这个故事有多么精妙,而是这个思想经久不衰,我相信到现在到未来,人际交往还是充斥这样的主题。另一方面,也让我看到西方“古代人”严谨的社会结构和略带自由的婚恋观,有趣,在某个地方想必依然存在着。
  • 小朱从良日记
    01-07
    印刷装帧一般般,译林有些封设实在迷幻。
  • 秋天依舊寂寞
    01-28
    即使看第二遍,还是觉得太有意思了。没有任何大不了的情节,但人物太想让人读下去了。孙先生的第八次修订本,称得上是完美无瑕,流畅无比。
  • 陈呆呆
    09-15
    一刻都不想停下来,所有的感情都感觉身历其境般。一路都想他们能放下自己的傲慢与偏见,读完满满的幸福感
  • 岁岁有YD今朝
    09-07
    有错别字,有些地方翻译生硬。这个版本让我觉得伊丽莎白确实没教养,动不动就“嚷”。不是作品不好,而是翻译不到位。
  • 大象的女朋友
    08-17
    贝内特先生本书最佳,太风趣可爱了。孙致礼先生的这一译本确实让我体会到翻译的另一种可能,但是还是觉得不太适应过于“欧化”的中文(我是这样认为),不可否认的是先生的语言功底深厚,各种精妙绝伦的词手到擒来。伊丽莎白的坦率与直爽令我惊叹,能做到像她这样已属难得。
  • Etheroad
    08-06
    我可能已经过了自己读这本书最好的时候了,因而读起来没什么特别的感想,也没产生任何多余的思考。它的好读和文字的直白分不开关系,也和孙老流畅的翻译有关,但细节用词上还是有点生硬绕口难懂,不过整体的阅读体验还是舒服的。达西先生十分有魅力,21世纪的现在,这种人设也是言情小说里的主流之一,大段的对话和书信也掩盖不了他的可爱;但我更喜欢简这位姐姐,她的温柔纯真善良真的特别美好,太美好了。故事本身好像不那么打动我,角色们的婚姻观我也不那么在意,和有一定经济实力并且自己深爱的对象结合这点我倒是很赞同,但夏洛特能明白自己想要什么并妥善经营好自己的婚姻也未尝不可。不过一些讨人厌的角色反倒是引起我的同感共鸣——时至今日,这些角色依旧能在身边找出不少例子来,相比之下,其实包括主角在内的人物塑造,都有些平面了。
  • l-c_y
    05-24
    2020.5.6 终于开始看了。 2020.5.24 计划达成!
  • 一一
    01-04
    贝内特先生吐槽赛高,为夏洛特不值。
  • Way
    04-30
    《红楼梦》《围城》《傲慢与偏见》,我愿称之为恋爱婚姻指南三部曲。并不是说要学习着去照做,而是要认识到婚恋结合,不仅是个人的事情,更是家庭、社会的事情。这就决定了,一是不可为所欲为,二是所有选择都必将付出相应代价。因为人性是自私而复杂的,很多人都傲慢地待人,偏见地鄙夷他人。译者功力深厚且文风讨喜,远超“信达雅”范畴,将奥斯汀的笔意都带出来了,让我很想看看原著。
  • 23
    11-11
    比起情感、人物和故事,其实就是年轻女性的婚恋观指南,只是现在的社会拥有更多的复杂性,婚姻还能存在多久都是未知数了。我妈居然觉得很好看,手机都不玩了,有点不懂。
  • 我就是楚囚
    07-20
    仍有几处译文生硬;有个别打印错误。秭佩译本前言批评的错误基本改正。
  • 眼泪流回去
    08-29
    这封面怕不是精子和卵子?