豪斯曼诗选
读书评论:
-
鸦10-08不喜欢翻译,翻译有点破坏美感。每次看到my love变成吾爱就出戏,译文中化总让我觉得不伦不类。抛开翻译,我也不太喜欢抒情诗,但是诗人那种悲观主义色彩我倒是很欣赏。在这条向死而生的路上,什么都没有,只有漫漫长夜。
-
FakeGrayson03-02哀伤。希腊少年掉进泥里。不满的翻译让诗歌大打折扣。
-
BrotherShort08-16我想几年过去,总能进步少许。结局还是一样,挑战诗集失败。这本带我血泪的豪斯曼诗,我买入已久。全因感人至深的科幻短篇,《趁生命气息逗留》。罗杰·泽拉兹尼在文中插进了三十二则的前面两节,更择取诗句化作标题。厄休拉·勒古恩有一部短篇集以诗文中另一句为题,昭示出诗作绝不简单。我想拜见诗的真容,和诗的姊妹。没翻几页书就放下,还不止一回。我自不敢妄言懂诗,但是我还是要说出,译文有点拘谨迂腐。作者也于译者序里承认,翻译英诗是为了,探求出白话新诗的格律。另一位后来译本的译者,有过对这位译者的批判。待时机成熟,或一睹芳容。
-
皮格马利08-28这个翻译和前言一股腐气,让我咯噔咯噔的,《西罗普郡少年》只有四十一首像回样子,最爱木匠之子。有句话我是同意的,豪斯曼的悲观主义和讲究十分的复合形容词,让人觉得像济慈。Live,lads,and I will die.
-
倾奇者之心12-14豪斯曼的诗歌还是挺有韵律的。小伙子小姑娘的,还是挺轻快的,不像其心那么悲伤。
-
༼✿沅有芷兮12-211896,战争之歌。时常当太阳落山,风标失去了反照,我会攀上烽火台,西向威尔士凭眺,观看一天的终了。
-
Exils04-17呃 什麼?這個翻譯 怎麼都跟我理解的不一樣叻?
-
红胡子巴巴披萨07-25《西罗普郡少年》一小段明月照荒野和清冷的河岸,羊群傍着我啮草;往日在十字路口那边绞架常铛锒锒吵。
-
永恒的贝多芬12-22豪斯曼比较对我的脾气:)
-
浊水11-22没看翻译,但是如果只能选一本诗集上战场,我要把《西罗普郡少年》放在胸口帮我挡子弹,"with my delightful guide"
-
曾跃楼07-12刷新记录了,2个小时。
-
Icarus_Crane07-15译文无修订,和1983湖南文艺版一模一样
-
vivida05-29周煦良先生的译者序很有价值,豪斯曼诗歌的”字斟句酌,格律谨严”,音调优美,实际上成了译者的最好素材,他是通过译豪斯曼的诗歌来尝试锤炼新诗的格律,这就是他“在那些兵荒马乱的年头坚持这部诗集的翻译”的重大动机。豪斯曼的调子悲哀,有虚无感,很多是悼亡诗。To an Athlete Dying Young那一首我最早得知,还是从Out of Africa,里面梅丽尔·斯特里普在罗伯特·雷德福坠机身亡后,在他的葬礼上朗诵这首,那种铿锵的沉痛,梅姨全都读出来了。
-
风转竹门11-03这才是诗还有的样子,短则三五行,长则一页足。非常喜欢豪斯曼的诗,用词和结构都很简单,一字一句押着韵角娓娓道来,意境悠远,淡淡回波。以下是诗人对自己诗的评价:they say my verse is sad: no wonder; the narrow measure spans, tears of eternity, and sorrow, not mine, but man’s
-
普照02-08唯诗人能译诗。或曰:译诗可以从译者队伍中把诗人和非诗人筛开来。