自己之歌
读书评论:
-
雪团团团团团团04-24读了部分篇目惠特曼很喜欢各种意象的罗列像极了我奔腾的头颅。再见新草集
-
阿拉伯婆婆纳02-20这本要比我那本草叶集翻译的好。勇敢、博大、雄壮、自由、平等、民主。赞颂自然,城邦,每一个生命本体,守护每一株草木的尊严,他是地平线新生的太阳,他的辉煌会穿过间隙照耀世界每一个角落。惠特曼是我心中永远的美国精神!
-
番薯藤12-11喜欢这本,对惠特曼第一印象就很好,“我们是交混的海洋,我们是在交抱中翻滚着、彼此浇淋着的两个快乐的海浪”。【亚当的子孙】那篇写女人的形体写得更好,其中有微妙的痛楚。
-
bureaucracy04-10有精神意义的诗歌,是一个没有时间边界的诗人,其思想的宏大与境界之高,实在令人钦佩的。
-
Ninoniu11-19いま,自分を褒めてください!
-
FermeFaon05-13意象组合在一起读着很美 能很强烈地体会到诗歌字里行间的自由平等精神 对世间万物对自己对生命的歌颂 颇具流浪汉气质 也感受到了强烈的性暗示 难怪当时受人质疑这么严重…译者也很棒 各种感叹词语气词的灵活运用极大地调动了我的情绪 啊hhhh
-
六月别04-15读惠特曼真的是充满惊喜,大我之情,小我之爱,写的都好极了,最爱Out of the rolling ocean the crowd。
-
morning先生05-10为自己歌唱;多么有力的一首长诗……
-
liftnt05-21翻读,当然,诗歌不是这么读的。对“有一次我经过一个人口众多的城市”这一句印象很深,说得挺有意思的
-
夏日良人°05-14惠特曼是诗人里的歌手。
-
Manchild06-06这是草叶集里好多人翻译的拼凑.
-
夏盈12-12翻译得很好很好的书~
-
Lou Salomé08-22以前没有系统地读过惠特曼。。。比印象中的更加直接
-
琴酒08-25翻譯的非常非常非常精彩,簡直是我讀過的最好的詩歌翻譯,竟然有完全不輸給原文的力度與速度,而且翻譯出了底下的不確定,翻譯出了背後的那個惠特曼的神髓,唯一無法再現的只是他神一般的詩歌的語感,拋棄了韻律最後卻是更渾然天成的契合。最後是腦殘粉的嚎叫,惠特曼太棒太棒太棒了。