自己之歌

读书评论:
  • 雪团团团团团团
    04-24
    读了部分篇目惠特曼很喜欢各种意象的罗列像极了我奔腾的头颅。再见新草集
  • 阿拉伯婆婆纳
    02-20
    这本要比我那本草叶集翻译的好。勇敢、博大、雄壮、自由、平等、民主。赞颂自然,城邦,每一个生命本体,守护每一株草木的尊严,他是地平线新生的太阳,他的辉煌会穿过间隙照耀世界每一个角落。惠特曼是我心中永远的美国精神!
  • 番薯藤
    12-11
    喜欢这本,对惠特曼第一印象就很好,“我们是交混的海洋,我们是在交抱中翻滚着、彼此浇淋着的两个快乐的海浪”。【亚当的子孙】那篇写女人的形体写得更好,其中有微妙的痛楚。
  • bureaucracy
    04-10
    有精神意义的诗歌,是一个没有时间边界的诗人,其思想的宏大与境界之高,实在令人钦佩的。
  • Ninoniu
    11-19
    いま,自分を褒めてください!
  • FermeFaon
    05-13
    意象组合在一起读着很美 能很强烈地体会到诗歌字里行间的自由平等精神 对世间万物对自己对生命的歌颂 颇具流浪汉气质 也感受到了强烈的性暗示 难怪当时受人质疑这么严重…译者也很棒 各种感叹词语气词的灵活运用极大地调动了我的情绪 啊hhhh
  • 六月别
    04-15
    读惠特曼真的是充满惊喜,大我之情,小我之爱,写的都好极了,最爱Out of the rolling ocean the crowd。
  • morning先生
    05-10
    为自己歌唱;多么有力的一首长诗……
  • liftnt
    05-21
    翻读,当然,诗歌不是这么读的。对“有一次我经过一个人口众多的城市”这一句印象很深,说得挺有意思的
  • 夏日良人°
    05-14
    惠特曼是诗人里的歌手。
  • Manchild
    06-06
    这是草叶集里好多人翻译的拼凑.
  • 夏盈
    12-12
    翻译得很好很好的书~
  • Lou Salomé
    08-22
    以前没有系统地读过惠特曼。。。比印象中的更加直接
  • 琴酒
    08-25
    翻譯的非常非常非常精彩,簡直是我讀過的最好的詩歌翻譯,竟然有完全不輸給原文的力度與速度,而且翻譯出了底下的不確定,翻譯出了背後的那個惠特曼的神髓,唯一無法再現的只是他神一般的詩歌的語感,拋棄了韻律最後卻是更渾然天成的契合。最後是腦殘粉的嚎叫,惠特曼太棒太棒太棒了。