猿猴、賽伯格和女人
读书评论:
-
Shebllragy04-28第一次对后现代书写策略感到失望,在大张旗鼓地批判了反生理决定论、马克思女权主义、基进女权主义之后,哈拉维提供了一个似可非可的、未-来的赛博格构想,一种反弥赛亚主义的破碎未来。她拒绝同一性的“女性经历”,拒绝被帝国主义、种族主义、资本主义、父权制划分出来的性别、种族、阶级概念,反对任何一派女权主义的二元论还原论的尝试,但她只负责解构,不负责建构(正如后现代主义者们所做的那样) 以某种技术乐观主义的心态企盼赛博格世界会自动消弭被生物世界构建出来的差异。这种书写策略对于无病呻吟的男宝哲学兴许是有效的,但对于一门关乎实践与亲历的女性学科,这样的做法完全是在守株待兔吧!
-
山中来客迟01-17虽有错译,语句不通贯仍然存在,然而参考后比较好
-
神魔无用09-01比大陆版的翻译的好上千倍!!!
-
小书斋主人11-20选读了部分,赛博格宣言译得艰难晦涩,涉及生物学等的内容不大理解
-
八12-27科學的章節真的啃不下……後半讀得通的當然是很振奮的
-
野次馬07-02科學史/生物學界的女性主義+《神話學》變奏。行文不太好看,或許是跨領域的性質所致,一直在劃定討論範圍、鋪墊討論背景,一邊迂迴一邊縮小包圍圈,等講到正題又戛然而止。她本人的拆解策略非常有跡可循,導致章節之間重複奇多,是振臂高呼的“宣言式”寫法。
-
江煙07-24群学这版翻译也不太好——行吧,至少比河大版好多了。一如友邻所评,哈洛威论述基本都是相同模式:划定、划定,铺垫、铺垫,戛然而止。习惯公众号粗体金句式文章的我们可能已不太好接受这类论文了。「在界限的混淆中寻求欢愉,同时对界限的建构负起责任」、「科学就是文化」……读到这类句子是挺振奋的。太多段落与巴特勒有奇妙互文,可我更爱巴特勒。第一部分最难读,时间紧张可以只读第一、二、七、八、十章。