烦恼的冬天(约翰·斯坦贝克作品系列)
读书评论:
-
若泽05-22通过对话交代出一件件事情,资本的丑恶表现的很细腻、具体,但读的时候需要仔细。不过结构上,前文的篇幅和后半部分有些不匹配,结尾确实有些唐突,因为艾琳而死吗?
-
上北山05-12翻译的注有些不如不注,一点解释说明的作用都没有起到。俚语翻译得莫名其妙不知所云。有些地方的翻译很奇怪突兀。原来title取自莎士比亚理查三世。像我这种没有文学常识的人,看这类书就会很苦痛。社会批判杰作,故事的推进伴随着良善与欲望的交织斗争,最后略逊一筹。烦恼的冬天没有变成快乐的夏天,伊森的精神蜕变像蚕食,一点点看似不显著。故事过于精彩足以掩盖翻译的微瑕。
-
随喜01-18斯坦贝克的小说都是现实主义的故事,真实又沉重。
-
yunmuandlulin10-21每个人都携带着他自己的光,他的孤独之光……
-
喵叔12-24有些人是不可能变坏的。他能搞点小动作,能耍点小聪明,但是他的良心使他不可能变坏。另,翻译太差劲了。我知道斯坦贝克本身语言就很平实简短,但这跟过分的直译甚至乱用词无关。“我有五件套装”?你确定不是“西装”?“脆饼干”就直接放在句子里不突兀么?
-
透明的冰糖12-12这部和斯坦贝克其他几本薄本感觉太不同了,无论是故事结构上还是叙事方式上,很成人也很幽默。作者表达的很隐晦,伊森如何从发小那儿得来了土地,如何从老板那儿得到了杂货铺,最终如何感觉到幻灭,都在表面一层漫不经心之下发生,最后让人深深的动容。值得一读再读的作品。
-
木石12-17非常精彩的一本书,译文用句也太美了吧!(星星眼)
-
宇宙恋人被被子03-18翻译不好。开头很无聊,但是后面很好。
-
二樓後座03-30这本小说明显不如《愤怒的葡萄》好读!倒是其中的视点问题比较有意思!
-
lieerli05-24一个不复杂的故事,家道中落的杂货店员面对不道德的诱惑、犯罪的机会,抵御来自家庭和旧友的阴影。他时常对着杂物自言自语如同身在一出戏剧,良心和现实的向左使他处于不安的状态。是不是随时可以引用莎士比亚的人会感受到更多的哀愁,做出了任何违背良心的事之后会永远背负那枷锁。最后他踏入水里,我希望他搏击回来。他展示出柔软令我心生同情。斯坦贝克很成功地叙述了这种来自外界压力带给内心世界的狂乱感,第一人称和第三人称交错跟随着故事的发展,我喜欢这种挑战我的书。
-
/ _ ;02-053.5 读到40%了故事才真正变得有趣起来 总感觉斯坦贝克的现实主义夹带着虚幻和想象
-
UU01-15如果不是生活所迫谁不想做个老实人呢。前半部昏昏欲睡,我的耐心可是越来越差了。
-
lisa12-03结尾的转折太过突兀 愤怒的葡萄太过惊艳使得其他作品相比都失色很多
-
荷叶生时06-22连着读约翰斯坦贝克,确实是挺喜欢的作家。喜欢看主人公对着杂货铺的蔬菜和罐头絮絮叨叨、啰哩啰嗦,喜欢看那之中无论是堕落或是救赎的把戏。他的小说在残酷中好像总是有着童趣。
-
慕慕01-18忍住前面一点点 整本书后95%太精彩了 就是结局让人有点唏嘘
-
学习生活工作06-25翻译讲究信达雅,不可能也不应该完全本土化(中文化),一部翻译作品往往在忠实原文和自我创作间寻找平衡。有人喜欢完全没有翻译腔的译作,也有人喜欢在更忠实原文的基础上,尽量展示其文学性。私以为,这部译作绝对没有评论里有的人所谴责得那样,相反,就我而言,几页后把出现的人物记住,就已经能欣赏到,溢于语言之外的深意和语言的文学性;越往后读,越被故事吸引。其实只要仔细看,就能发现,译者在文字处理上是有仔细选择的,有的段落描写更细致,有的叙述更直白。让人难以忍受的真正的翻译腔,并非如此。外国作品太多翻译成中文后,都会出现读起来平淡无奇的情形,那是因为英语原文的魅力在翻译中不可避免地消失了。
-
不如打瞌睡01-04斯坦贝克的书不能一下子读太多。心理上受不了