罗斯福与塔夫脱
读书评论:
-
历史的进程12-18很好,但是唯一的遗憾就是对部分译文的脱离。。比如trust buster这个老罗斯福典型的称号应译为“反托拉斯者”或者通俗易懂的“托拉斯爆破手”,但是翻译成了信用破坏者。(可能和老罗斯福回国和塔夫脱的决裂有关),而威尔逊的通用译名译成了了威尔森有点不爽。。其他都很棒!
-
端起一碗牢饭10-20被bully pulpit这个书名吸引进来,有纪录片质感,很好看
-
3ku07-02写得很详尽了,但又觉得意犹未尽。
-
Fred00108-01虽然翻译有瑕疵…典型如伍德罗威尔逊居然翻译成威尔森
-
1997xhp10-27看古德温的作品是种享受,不但能看到传主的精彩故事还能了解传主所处的那个时代的风情画卷,《林肯》、《罗斯福夫妇》莫不如此。希望作者的其它作品也能早日引进。