迟来的旅行者

读书评论:
  • anerdgotnoname
    11-15
    世界是一个颤动的嬉笑,让我们都是莴苣的头,黏糊糊的天空闻着是蓝灰色的
  • FancyonE
    03-25
    前面比后面更吸引人。
  • 卡西莫多
    01-11
    想象力爆棚俄国大诗人序列加你一个
  • Pakchenko
    01-09
    拉倒吧,转译也有好坏之分,已经到了我怀疑曼曼口味是不是有问题的地步了这都。当然也有可能是我无感,反正我对这本不行。这两星纯粹是给《诗人》的。
  • 03-25
    一本俄语诗集,被译者从英译本翻译过来,还能让人拍腿叫好。我无话可说。
  • smile
    11-27
    你是星星。没有天空,从来没好过。笑声依旧。黑夜里满是星座。自由或约束的优点是什么,智慧是什么,在你广阔的页面里,在我之上的书,什么宿命是我必须辨别的,在这广阔的午夜星空中?我不需要很多。一块面包,一杯牛奶,上方的天空和这些云!那儿一只天鹅忧郁地扫视——到处都冬天一般,它黑橘色鸟喙犹如秋天里的一丝灌木——有点太踌躇,即便为了他。那儿我们想抓住琴鸟的尾巴,敲击它的弦带,歌唱俄罗斯的英雄主义。
  • 已被槍決
    11-02
    浏览了一遍,前期的四行诗比较随意,读到“飞鱼的学校”时候着实惊了,很少的透过两层翻译依然能在语言细节上如此惊人有力的诗人。
  • 小鹅妙妙屋
    08-10
    苏联男的真好啊!是老公水平!狂风暴雨的诗,未来的诗人,你的宿命是流放,你的声音是春天爆裂的喧响。
  • Antifantasma
    06-02
    赫列勃尼科夫的诗,有钢筋有玻璃有锯子,筑成未来之城,刨开一栋栋摩天大厦,里头有血有肉有心跳,废墟里失落着不被抛弃的所有美好,蝴蝶追逐兔子在死亡的头颅之上奔跑。
  • 尴尬洛夫司机
    12-25
    就在这转了两道弯的翻译之下,我仍然能感受到诗人将万物驯服于纸上的魅力,值得反复吟诵。
  • 笑对人生
    04-25
    棒啊!读了前十几首就可以五星预订了。真可以说是俄语诗歌的遗珠了。词语在诗人作品中的重要地位不断被凸显,特有的神话底色和色彩与自然组合交响,营造一种很绚烂的想象力,对词的运用和组织也体现了大诗人的水准。惊喜的是尽管书写政治的很多但诗人始终没有偏离他自己。译者前言写得好好,“因为无论他涉足怎样的现实题材,都遵循着他自己创立的内在法则,这当然是大诗人才有的能力。”最后两首长诗太棒。
  • 冬至
    11-09
    从这转译的译本也能感受到一位博学开阔、饱满有力、极具开拓意识的大诗人,值得曼德尔斯塔姆的赞誉。
  • 加菲
    08-31
    在翻译过程期间,连我们自己都被赫列勃尼科夫的想象力,还有词语的组合魅力所震撼,沉迷其中!