怪谈·奇谭(译文经典)

读书评论:
  • Eros
    10-16
    恐怖的小技巧之一是在惊悚的高潮戛然而止;最后几篇温情悲悯尤甚,很喜欢。日本鬼怪小故事,适合做睡前读物,也让人想念起蒲松龄的聊斋。这样充满日本风味的手笔,竟然是出自一个爱尔兰希腊混血儿之手,也是没有想到的,能用一生来体会这种异域东洋风情,不知道应该说是一种幸福还是寂寞呢。
  • Q
    06-03
    2018年12月第2次印刷
  • cherry
    07-18
    翻译很好,"文体、文风呈现出一种‘古意’",有古文的韵味和诗意,又不会太晦涩,描写美人和景物的句子都特别优美,怪谈故事本身又比较简单、浅显,所以这本书看起来是很流畅、轻快的。里面收录了五十五篇故事,大部分都非常的简短,几页一个故事,有两篇篇幅稍长的,<宿世之恋>和<伊藤则资的故事>,两篇主题相似(怪谈里古时的痴情女子真多)。总结起来就是"神话传说、民间怪谈、妖魔志异",人灵鬼妖佛僧,分个类,同类的故事结构都差不多,就像小时候看的童话故事一样,像<辘轳首>和<果心居士的故事>这样的,还挺可爱。整体三星,翻译和装帧加一星。7.1-7.16
  • 何宇方
    01-05
    这本书读过三个译本,这个版本是最贴近古聊斋的类似半文半白风格,且译者的文字水平够格,所以读起来最有感觉。
  • 少年 遊
    07-14
    翻译得太好了 水准很高且有意境 故事的画面感跃然纸上
  • 多肉
    11-21
    难得加了彩插,用纸也挺精良。故事过于简单,但翻译很挺古典优美的。
  • Jettatore6
    01-31
    可以算作江户末期的《聊斋》了,篇幅长短不一,涵盖令人唏嘘的生死无常、宿命轮回的因果报应、虔诚信仰的佛法奥秘、鬼怪出没的孤寺和魂魄流连的深巷,还有千万不可相信天上掉馅饼的梦幻姻缘好事,而樱花、鲤鱼、振袖和服和屏风等和风意象借代也蕴涵了点点大和民族浓厚的物哀美学。鉴于作者的特殊性,翻开没多久就开始好奇原文是英文还是日文,读到译后记恍然大悟,原来是日文转译本的再译,不过经过二次翻译创作,译文依旧流畅典雅,遣词用句均还原东瀛的古典韵味,感谢译者。
  • Biberius
    01-22
    最近又是不想见人,找些奇谭怪事消遣的日子。很欣赏译文风格,很感谢译者做的详尽细致的注释。(不老泉那个trick很像JoJo埃及篇里那个影子stand的能力..
  • 昊子
    12-18
    佳译也。常让我想起钱稻孙。近年罕见。一篇《无耳芳一》可传世。
  • Macondo
    06-21
    善恶有报生死轮回的故事较多,充满传统日本的想象和劝人向善的意味,立意与佛教渊源颇深。托翻译的福,氛围迷人,是可供夏夜消暑的小集子。本书是西方人对东亚文化的一次深沉凝视,结合时代看亦透露出作者的隐忧:日本及其代表的神秘性正如书中所言的蓬莱之地,此刻正被自西洋诸国吹来的邪恶阴风席卷着。
  • 亥初
    01-16
    译者扎实的功底又让这些故事流畅丰满了许多
  • 三途畔的荷飴
    07-11
    许久前已读完王译本,后在网上看到了此版评论不错,因出于对赠从四位先生的仰慕,以及对优秀译作的喜爱,特抽空于旅行中读完此书。译者文风出彩,注释细腻,是非常不错的一个本子。
  • 心之pipo师
    07-12
    怪谈集,夏日翻翻,倒也消暑~
  • 疯木
    10-17
    好有意思。现在十分不喜欢高大上的东西,就爱看这种。
  • 松雨轩
    11-03
    上周末在开发区图书馆借的。没想到如此好看,虽是短篇鬼故事集,但笔触清雅,叙事考究,兴致勃勃略带毛骨悚然地读完了。堪称日本版聊斋志异。当然有些故事是从中国传过去的,比如剪灯新话、三言二拍的一些故事传到日本被本土化了。作者小泉八云是个神奇的存在,他生在希腊,长在爱尔兰、法国、美国和西印度,最后娶了日本姑娘, 入了日本籍,妻子姓小泉,所以他改名小泉八云,写了浩繁的各种日本文化著作。
  • 文东子
    04-30
    虽然是依据日本古籍和民间传说故事整理,但明显能够感受到其实是一种温和化了的鬼怪故事集,但不是说不好,而是诡异里其实掺杂了好多人性的柔情,作为小泉八云个人的文学创作来看更合适。其中有部分故事我以前看过,但并没有这次这样特别深的印象,不知道是否与翻译的版本有关。非常喜欢这个语言充满古韵的版本,译者的中文功底也好棒,力荐。
  • 十万八千鲤
    07-26
    1、日本聊斋。2、艳情故事为主。3、只能称得上是一本故事集,不能算做小说集。4、窥斑知豹,挨个故事读完没啥必要。5、确实少了点日本故事哀怨凄清的味儿。