贝多芬是1/16黑人

读书评论:
  • 碧螢
    08-25
    每一个故事都令人回味.
  • 把噗
    04-13
    轻快的风格,跳动的想像力,向奶奶致敬。
  • 夏易安
    11-17
    细腻的笔触慢慢铺陈异域南非的故事,节奏不紧不慢,人物个性鲜明,技法已臻炉火纯青。
  • 刘liu
    08-09
    省图借。2020已读063。有点出乎意料,竟然几乎没有关于南非的种族问题的文章。但是也木有几篇特别好的,甚至有几篇相当的差劲。《遗产》《第一感》《贝多芬是1/16的黑人》还算不错,戈迪默的写法真是相当的老派。
  • 碎叶吹又绿
    06-29
    初版于2007,含10个短篇及1篇《另几种结局》(含3个关于夫妇的故事)。译者在《序》中称戈迪默对身份极限问题的追问和历史的内观是其独特及成功之处,说简单点,就是对动态化社会之中,人的存在价值和意义的探索,塑造的人物往往对自我存在价值有不同程度的否定,并尝试去寻求出路,这里面既有南非特定历史的产物,也有作为外来者或其他偶发性因素导致的存在危机,整体上焦点十分突出。
  • 一切归零
    11-01
    翻译啊,翻译!——是我的问题还是翻译的问题!?
  • 57
    04-05
    南非是南非作家写作的陷阱。
  • 糖罐子
    07-15
    即使读不懂那段历史,她对情感的把握也是精准的
  • 郁离子33
    05-05
    提出问题,却无法解决问题?
  • 幻海
    07-07
    题材我很喜欢,但是翻译读着憋屈
  • soloye
    09-03
    女人真难让人读懂,尤其她们写起字来的时候,这大概是她们本身追求的效果
  • 五月-小章鱼
    09-26
    越看越不好看,也许今天状态不好,想看英文了
  • Zhuo
    05-31
    风格不太喜欢,倒是适合在假期无所事事的晚上读一读。
  • 张眼
    04-14
    现在越来越发现一旦看不懂就吐槽翻译真是一个严重的问题。戈迪默老太本身的写作风格本就是行云流水,不会专费周章去交待无关宏旨的细节问题。她对人称和代词的过度使用也会经常给人带来疑惑。这并非是翻译问题。因此戈迪默老太对心灵的细微关注力以及其语言的强度都是非常丰沛的,尽管如此,她的小说却绝大多数都要植根在精确到时代的南非背景下,倒使得其作品更显得分外真实。