燕山楚水

读书评论:
  • 幻玉
    09-14
    自虐可看此书。既怒且哀。满心厌恶又无限凄怆。我太主观了。
  • 月詠
    06-11
    若是去蘇州前讀就好了。讀到“(南京)文廟的附近類似蘇州玄妙觀”,不禁愕然,隨即拊掌大笑,一百多年前(其時在1899-1900年間,先生33-34歲)就是如此了!後言“又有些像日本淺草公園”,呃,那就沒甚去頭了。恰好前幾日讀了《西行書簡》,行跡與本書有相合處,私心還是推重內藤氏的文筆,況且那時鄭振鐸先生也是一副歌頌祖國大好河山的調調了。黑梁任公“論著多恃才傲物,有自我炫耀的感覺”云云。
  • 哀骀它
    07-29
    该书对于了解近代中国和日人眼中的中国还是大有裨益的,至于豆瓣页面内容简介中的“本书最精彩的部分,是他与严复、张元济、文廷式等很多改革派知识分子之间讨论中国政治局势的笔谈记录,具有较高的史学价值。”则不敢苟同。内藤出发前,友人宁斋野口弌送别诗,“毳幕穹庐人卧雪,可能物色到英雄”(P13)……文廷式的那首也近似打油诗……内藤等人居然可以上城墙,游皇城?时1899年9——11月。P205,“在日语的传播上,我不相信没有办法让他们在我们设立学校之前自己设立学校。”勘误与商榷:P50,“中间有小径,叫做胫”——当为“陉”;P176,太閣——太阁。附录:欧阳修“清风明月本无价,可惜只卖四万钱。”
  • 小豆子
    03-31
    日本人可敬与可怕的地方在这本书里很清晰地反映了出来。内藤在一百年前去中国时洞察到的各种问题以及阐述出的各种观点与见解,放到今天仍然有其价值。他们对我们太了解了,也太值得我们去把他们好的东西再学回来。另外书中有一出内藤抄录当时的京剧《空城计》的本子,与后来的演法在词句上不甚相同,有其文献价值,可算是意外收获的彩蛋。
  • zitsunari
    01-13
    20110111-20110113 疏误不少
  • 北窓
    01-31
    筆談幾篇廣西師大的《文集》里有漢文原文。
  • 迁徙的鸟
    10-22
    内藤湖南到中国一些名胜凭吊、怀古的时候竟然哭了,哭了,他哭了,他为心中那个灿烂的中华文化的现实衰败哭了。
  • 郑人
    03-30
    内藤湖南洁癖很严重,不愿意和国人接触,还称北京是一个大茅厕
  • 韧勉
    12-19
    相较于芥川,内藤的游记和访谈无论视角客观,还是政治和学术都更有深度,其中北京、武汉部分的游记,未来在去某些景点旅行时甚至可以作为必备指南,另外译者翻译的很有趣!
  • 秦慕周
    06-30
    论日本间谍是如何观察中国的
  • 慈父
    06-28
    過幾個月朕也要開始了
  • 刀叢中的小詩
    03-10
    读学者游记,很受裨益。其中笔谈甚有趣,对于中国时政,颇能一语中的。相反,中国学者所谈就空泛许多。
  • 大-燕-威-王
    05-27
    此书特点有四:1、作者来中国除去政治方面的探访外,最大兴趣集中于人文景物,所以喜欢风景名胜的读者可以一读;2、如简介所言,由于作者是记者,所以同许多中国改革派知识分子的讨论可以作为有价值的史料来参考;3、与芥川龙之介不同,作者对中国的思想感情比较趋于温和,就算是有批评的地方也很委婉;4、涉及民俗生活的地方少,对这方面感兴趣的读者可能会有点失望。
  • 临水
    06-05
    顺便把这一本也标记一下。因为「两个日本汉学家的中国纪行」中的翻译虽然更好,可惜有部分是节译,不是全本。论译文的话,更喜欢中国纪行中的文言译法。
  • 艾倫
    03-10
    大清国尚有十二年阳寿,全国仍沉浸在戊戌变法失败的白色恐怖下,非常时期有志之士也都噤若寒蝉,统治阶层囿于旧习是最大阻碍,不亲自翻译西方书籍,却在日文版上再翻译,从利玛窦开始就搭好的西方桥梁,却为何被后起者超越?文中岭南有义举,政府迁南京颇具前瞻性