大天使昂热丽克及其他诗

读书评论:
  • 白露未晞
    05-30
    一场被秘密期待的毁灭性占卜,正在进行
  • 大A
    12-20
    新的颤栗,厉害极了!
  • 國際性恐怖份子
    03-18
    後面3分之一超讚~~~還是想看有原文對照的詩集.....
  • 西禾
    05-10
    啊~~~巴塔耶!!!
  • 夜游神李晴光
    07-06
    屎尿屁合集。有些真的非常不错,女友觉得一般,我觉得还挺好。也许是因为我热爱短诗。喜欢那句“死 抓住生者 而鸟儿殿后”
  • 阿伽墨得
    02-28
    重返洞穴,自光线坠入内部密集的暗(“在某种差异之后,在跨越界限之后,词语获得了自己的道德”)
  • Yennefer
    06-03
    鉴于是本命,还是五星了。色情,强烈,绝望,在暗处的,冲突式的,自我毁灭般推向极端,危险的反复试探在场和离场的界限,纯生理的振颤和偏移。还有诗歌史上那种微妙的缺席的距离感。
  • 波尔卡
    12-28
    哲学家的诗,在恶心且震惊的生理体验上(如常出现宽广、屎、坟墓、死亡、缺场,以及色情象征的意象),远远超过波德莱尔。诺埃尔对他的评价:“乔治·巴塔耶的诗歌作品一直保持偏离,并不是因为它们质量不足,而更肯定地是因为它们对于诗歌来说代表了一种危险。它们不只对诗歌的矫饰提出质疑,它们撕碎诗歌的矫饰,弄脏诗歌的矫饰或者说让诗歌的矫饰变成转瞬即逝的。”汪民安认为,这些阴暗的描写恰当地进入了巴塔耶的黑暗式的“内心体验”,对不可能性的体验,一种导致空无的僭越体验。诚然,如雅各布森所言,诗歌隶属超现实主义的隐喻轴上,处于日常语言不可编码的边界处;然而,让诗歌承担自我毁灭的色情快感,使其炽热地外显只言片语下的混乱,以达到某种革命性的视觉感受,我以为会丧失一些诗独有的美好品质。
  • 卡西莫多
    06-28
    很不错,短小,精悍,另类的诗。
  • 砂丁
    02-11
    感官刺激。知识分子身份、灵魂的苦恼、爱欲与性癖好(fetish)、语言创造的激情……大胆、粗鲁、尴尬、不无冒犯、令人震惊,通过翻译把典雅庄重的汉语撕裂开来。也让人想起摧枯拉朽的任航。译后记写得靠谱。
  • 坦克手贝吉塔
    07-27
    虽然不懂原文,但能感觉到皮特翻译得很仔细,喜欢那些情色诗。
  • 管状
    04-27
    打磨一年,希望不负等待的人
  • 阳光野良医
    06-23
    读不懂的时候是真读不懂,读得懂的时候想为巴塔耶张开双腿。