动物农场(果麦经典)

读书评论:
  • JUNWK1334
    01-15
    宁可错杀一千,不可放过一个
  • 未遂网络暴民
    10-26
    影射明确,读完后对苏联历史产生兴趣。乔治·奥威尔在本书里化繁为简,借用动物的滑稽性展现了人类不自知的滑稽。在附于正文后的《英国的出版自由》,奥威尔似乎在有意无意向读者表述自己反对主流思想,也就是我们通常所说的,他习惯抬杠。
  • 夏虫不语冰
    01-17
    这个绝对不能忍!!!!
  • 时代的秋天
    12-12
    我不知道一星运动意义何在,如果是评价、抵制低劣的作品,多少还能理解,但如果是为了反对译者本人,一点批判性思维都不讲,那读书还有什么用?这个译本我看过,并不糟糕,也不明显比谁差多少,我们应该把一个人的人品和他的劳动成果分开。害怕自由的正是自由主义者,想要玷污知识的正是知识分子。所有动物一律平等,但总有些动物更加平等。
  • 小油飞
    01-13
    李的辩解文大意:所有批评我的人都是嫉妒我的阴暗逼。(咦?)
  • 阿布
    06-22
    给这个译本打一星太苛刻了,如果忽略书封上那几行夸大的宣传语,翻译质量还是可以的,我给3星半。另外,推荐读附录的《英国的出版自由》,虽不是译者自认的第一个华文译本(3年前台湾麦田版就有了),确是目前大陆各译本未有的
  • psycho DC
    01-17
    迄今为止最优秀译本???
  • 猫娘
    01-13
    尼玛动物农场也不放过啊,册那
  • 忘了哭
    03-29
    该版本加了些插图,还是挺有意思的。感觉翻译的还可以啊,怎么那么多人给一星呢?我觉得我们应该客观地来看待这本书,不要把对译者的主观情绪带进来。。尽管这本小说写于1943年,1944年初写完,尽管是影射苏联历史进程,我觉得我们可以在上面看到我们曾经的影子,依然值得我们为此深思!
  • violet hill
    10-14
    母校之耻,以示泄愤。
  • 辉盾与黑刃
    01-13
    哟,这不是李大翻译吗!
  • ztlpoppy
    03-25
    重读。没觉得翻译有那么差啊。可是已经想不起来原来读的荣如德版本了,也无从比较。读完依旧感震撼,但是可悲的是,正如奥威尔自己所说:害怕自由的是那些自由主义者,玷污知识的是那些知识分子。在这个充满权利和矛盾的世界里,我们不过都是那些或愚笨或盲从或无奈的食草动物,看着猪猡肆无忌惮地用两条腿走路也无可奈何
  • Spheniscidae
    01-14
    一星文库上全站热点啦!
  • leggyleggy
    11-25
    我不觉得这个译本有什么硬伤,宣传文案的确很恶心但也见怪不怪了。就算译者本身有人格缺陷,但冲着对译者人身攻击的目的发起针对一本书的一星运动也是蛮无聊的。且《追风筝的人》《灿烂千阳》并未遭此横,不觉怪异。
  • Joey To
    08-19
    这个版本怎么遇上什么一星运动了…我一直在想一个画面,人的一举一动,投射到地面上的影子 就是这部小说。"如果说自由真的有什么含义,那就是向人们说出他们不想听的话的权利。"
  • 风君
    01-13
    “迄今为止最优秀《动物农场》译本”,哎,又来了……
  • 杀死你偶像
    10-04
    一星运动也真够无聊的 是不是最好的版本有待时间的考验 但至少我在书店选购的时候 这个版本读起来更为流畅 如果把译本自身和对译者的偏见混为一谈就失去了阅读的意义
切换繁体
繁体
切换主题