宫崎市定说水浒

读书评论:
  • 天空
    04-23
    一般吧,介绍了水浒的历史背景和分析。两个多小时就读完了。
  • greenhands
    04-27
    由小说谈起,透视当时社会的背景,谈论小说中的盲点,由此展开论及当时历史的状况。娓娓道来,日本学者的治学严谨上,远远超过我们现在的几个所谓的大师。
  • 比洛夫
    02-05
    译文比隋炀帝好一点.
  • 渡洛
    06-10
    翻译问题不少,除去这些错误,文笔很流畅,只是不知有多少自我发挥。虽是普及性的文字,其以小见大的眼光令人感佩,无论学术专著还是通俗作品都写的这样好看,真是我辈楷模。
  • 悟仁
    08-15
    可能是发表在报纸上连载的关系,字里行间可以发现宫老说的是中国,心系的是日本。很多术语都贴合时代的脉搏,但选用的材料是古代的。真是伟大的史学家、政论家。
  • 半隐
    06-28
    读起来比较轻松,颇有些相关官阶方面的论说,并不时做些小考证。不曾专习宋史,否则或许更有些感悟。原本担心两位译者都是日语系毕业,而非出生历史,翻译上多少会有些问题,读过后感觉还是可以的。
  • 艾弗砷
    10-25
    翻译得油腔滑调。但宫崎市定的文章的确见功力,如两个宋江、张顺的传说、胥吏阶层、梁山好汉的官阶等等,让我受益匪浅,欲罢不能。读到最后沧海变桑田,梁山泊由元代的“方圆八百里”最终积成平缓洼地,直至一滴水也无时,不禁怅然若失,唏嘘不已。
  • 只敢问春风如何
    05-23
    “在表述上围绕文章的可读性、趣味性,译者也做了一些延伸和发挥。”
  • 半岛peninsula
    04-20
    明哲兄的推荐。日本人对中国了解深,是出了名的。两个宋江的考证还真是没听过,有空还是要好好看看水浒,宫崎可是说水浒反映当代中国呢。
  • 舞十弦
    05-06
    选的角度蛮小的,挺有理有据的,小日本做学问真是严谨哪!
  • 乌鸦火堂
    05-15
    史学解读水浒,别有一番风味
  • 小米=qdmimi
    12-10
    本来内容挺可一观,但一翻开就是“葛饰北齐”,还一再出现,怨念了
  • 久道
    05-26
    宫崎市定研究《水浒》,谈得很有趣味,思路也新颖。他利用出土宋碑和文献资料,推定历史上有“两个宋江”,一个是江淮间的盗贼,一个是镇压方腊的宋军将领之一。但后来两人因为名字相同,被误认为是一个人。
  • 東寫西讀
    09-25
    严复谈及翻译须信达雅,说起来容易,做起来终究不易。比如手头正在读的《宫崎市定说水浒——虚拟的好汉与掩藏的历史》,宫崎市定是京都学派执牛耳者,他看《水浒》所思所想独辟蹊径,不轻易拾人牙慧,可就是这样一本好书却被翻译得一塌糊涂。江户时代著名的浮世绘大师葛饰北斋被翻译成“葛饰北齐”,而《琳琅秘室丛书》被翻译成《琳琅密室业书》,宋徽宗引以为傲的艮岳成了艮狱,宋史学家邓广铭成了郑广铭,原因简单得不能再简单,译者不识正体字,日文中保留了大量汉字正体字,"斋"与"齊"、“叢”与“業"看似相同,其實大有不同,差之毫釐謬以千里,汉字尚且不识,遑论译书。虽然这仅仅是本学术小品通俗读物,但也不该如此鲁鱼亥豕。最好笑莫过选用陈老莲《水浒叶子》,明明白白注明是赤发鬼刘唐,底下却标注为宋江,真是贻笑大方。一本好书算毁了