崔斯坦和伊索尔德

读书评论:
  • 炒黄豆
    05-27
    个人觉得翻译挺有意思的
  • 杰尔
    12-31
    翻译的很奇怪。主要是为了看特里斯坦和伊索尔德,因为这部史诗代表了所谓“德意志精神”。看完之后感觉依然没明白。
  • 就是檀檀檀
    03-27
    如果可以打零星我就打零星了第一部分的不列颠诸王史剪辑得条理混乱没有章法后面的故事为了强调编者(作者)的底蕴深厚强行拽人名诗歌的翻译更是白话得不能再清淡,打油诗不如说是打开水诗豆瓣评分真可怕,此刻7.6
  • Dorishermes
    04-23
    本书收录了亚瑟王这个知名IP下的数篇知名作品,想要了解亚瑟王及圆桌骑士故事的读者来说读一读还是可以的,就是这个翻译的文风让人一言难尽……
  • Ze
    10-16
    《高文爵士与绿衣骑士》有一段看得我目瞪口呆,即高文砍下骑士之头颅,骑士提头徐徐而立的文段,全诗真的是诡谲离奇、铺采摛文,有种和当年读施蛰存《将军的头》时相似的感官刺激。与之对比,亚瑟王的传奇反而显得逊色了。
  • YogSothoth
    01-02
    这是一个朴实的作品选。假如之前没有接触过凯尔特神话的话,看这本书并不能很好地入门亚瑟王传奇。不过,作为一个作品选,有推荐马洛礼、杰弗里、沃尔弗拉姆等原典与作者,方便读者深入阅读,也算是一个不错的作品选了。《帕齐伐尔》与《绿衣骑士》是本人在此书中收获最大的两篇。亚瑟王与圣杯的故事之前只读到圣杯传奇处子骑士的部分,是在这里首次读到有关帕齐伐尔骑士错过残废国王,后又历险完成诺言的传奇故事。这或许是亚瑟王传奇中情节最曲折的一部。《绿衣骑士》之前已读过两次,较为熟悉。如今是首次得见全诗面貌。这首诗的传奇性以及结构的完整性不亚于《贝奥武夫》,确实上品。科林诺斯是特洛伊流放族人安忒诺儿族公爵,康沃尔郡开创者。布鲁图是埃涅阿斯曾孙,阿斯卡尼俄斯之孙,西尔维厄斯之子。Britons的始祖。
  • AhFloyd
    06-10
    编选得没头没尾,也就《朗福尔骑士》好看一点,至于诗体资料简直无语(真的求求各位外国文学研究者啦,不要把古雅英语对等汉语文言了,那几首诗译的跟打油诗一样,一会白话一会五七骈对,文体结构散乱混杂,而且,源自风骚汉古的四字套语塞在欧洲翻译文本上真的不会增加任何美感,任何!救命啊
  • Jabberwock
    03-25
    《高文爵士与绿衣骑士》太有魅力了,和民间文学、异教传说之间的联系也很明显。重要的事情说三遍:三次诱惑、三个吻、砍三斧,最关键的总是第三次。绿衣骑士在新年圣诞之际前来挑战并砍头复生,似乎和前基督教时代对自然生命力的崇拜(春之祭)有关。绿色教堂的所在地(林中空地中的圆丘)总感觉和凯尔特神话有关,特别是那些住在青山绿林之间的中空丘陵(Hollow Hill)中的绿衣精灵。不知道试探高文的Morgan le Fay和凯尔特神话里掌管着战争和死亡的Morrigan可有关系?也难怪《亚瑟王之死》里写高文率军冲向叛徒莫德雷德时,还不忘提一笔他的腰带引人注目。
  • 屿淮
    03-20
    依然草率翻过…… 依然等着以后看原著……
  • aalouie
    04-15
    崔斯坦和伊索尔德的故事符合标准的悲剧情节
  • Franger
    05-26
    亚瑟王传说直到高文爵士和绿衣骑士还有马洛礼才终于像起来样…初期那些故事简直不比意淫强多少…
  • 老宝
    02-21
    废话多到真的可以一目几十行
  • 可以证明
    04-03
    一个亚瑟王传奇拼盘,除了高文与绿衣骑士之外都是节选,不过可以看出亚瑟王传奇整个的流传轨迹,毕竟这么复杂的一个课题。。
  • 纪杨
    11-06
    先不论亚瑟王的传奇故事如何,史诗翻译的太棒了,对仗工整,运用了大量的汉语词汇,最重要的压上了韵脚!整本都是亚瑟王和他的圆桌骑士的故事,从中世纪演化而来,可以一读!
  • TARDELLINO
    10-04
    整个系列都编得没头没尾,完全不能满足读者的求知欲望。另外所有翻译成不伦不类的打油诗(好像译者真的掌握了打油诗这种文体似的)的部分都看不进去。
  • JOS
    09-01
    各类历史、剧作、诗篇中关于亚瑟王章节的节译,好处是非常原汁原味。从不同篇章的侧重、故事大纲流变、叙述取向可以看出亚瑟王传说在历史中的演变。把外文古体诗译成七字打油诗译得非常尴尬,不如就用短句译出算了。
  • 每天一个白日梦
    05-16
    这种英雄史诗翻译过来就跟打油诗似的不伦不类,一点也没有看下去的兴致...