形而上学
读书评论:
-
void main()10-16这年代夸一句语言清晰行文流畅通顺也能抬,就生怕别人都不知道您是专家是吧,想必您这么强的人一定就是当代圣托马斯吧。
-
Ascher12-04即使相对较新,质量也依旧不行,可用性甚至不如吴本。且不说许多地方与Ross译本雷同(甚至连破折号的用法都是一模一样的),更多地方就是妥妥的错译,甚至连“同名异义”都没有辨识出来。请参考此译本的读者小心明鉴。
-
勋04-06除了第11、13、14卷,基本从头到尾读了一遍。有点后悔读书期间没有在亚里士多德身上下足够多的力气。在体大思精、绵密细致方面,亚里士多德比柏拉图更甚一筹。柏拉图对话有太多噱头了。不过这个译本真的不太行,错误的地方不少,好多地方吴寿鹏译本反而更准确,就是吴译本的语言太偏离主流用语了。期待可靠的新译本。
-
我想去北欧10-20奠定人类文明的经典之一。比吴寿彭先生译的要好,毕竟李真译文更接近我们这个时代。用词也更加准确。如果译者是负责任的态度来翻译这本书的话,那么读译本可能要越近越好。常常有很多人说“一”的重要性,比如一生二…三生万物。但是亚里士多德进一步思考,就是“如果它是一的话,什么造成它是一”。站在又一个高度上去思考本源问题了。再就是一些基本概念,比如自认为自己是哲学东西很多都是直接把其中的理念拿来编教科书给一代一代人,却还骂人家。只有读过亚里士多德才会明白什么是真正研究哲学的态度。有时候我在想这一切是多么不可思议,这本书辗转了两千多年,居然能来到我的面前。
-
每天一瓶奶07-23不只是难读了,像在看题干莫名其妙的数学题
-
鲤鱼04-27李真译本再版,这个版本的书的优点在于排版,缺点在于李真本人对《形而上学》的理解有偏差,不如聂敏里在《存在与实体》翻译的好。
-
若昔难得02-17读亚里士多德的哲学著作,总想到叔本华评价康德那句话:一种辉煌的枯燥性。作为人类哲学思考奠基之作,当然是辉煌的;但他的语言也确实够晦涩的了,导致阅读快感急剧下降。亚里士多德为什么放弃他的老师柏拉图采用的对话方式来写作呢?也许到了亚里士多德时期,人类已经成长了,不再是懵懂幼童了。全书几乎有一大半内容不知所云,对照着江绪林老师写的摘要,才磕磕绊绊读完。掩卷反思,留下较深印象的反而是普罗塔哥拉那句话:人是万物的尺度。追求真理的人也需要笑话这句不承认矛盾律的话,但很多时候尊重他人比追求真理更重要——而且,很多情况下人们狂热追求的真理只是比较隐晦的谬误而已。