S/Z

读书评论:
  • 十四卷
    01-19
    看呆了……我的语言太过贫乏【拜拜
  • 北窓
    02-08
    五星给巴尔扎克的叙事。
  • 玉手竹子
    03-22
    巴尔扎克令人惊叹不已的叙事才能。五种叙事编码较重要。
  • 顾小拧巴
    09-06
    巴特经典之作,后结构主义+符号学解读《萨拉辛》。这译者也够可以的,半文半百。。。巴特列出来的知识点十分细致,还发明了五种符码的方法用于解读,详细梳理了能指在各种符号结构序列中的变位、混融、滑移、象征交换和自我增殖等等形式,很像一种循环往复、无穷无尽的符号游戏。本书充斥着很多后结构主义的观念,无中心、无绝对主体、复数等等。。。这书强烈建议先完整读完萨拉辛之后再看解读,不然太不明觉厉了。。。
  • 再见,小TN。
    06-30
    讀得吃力。閱讀順序:小說原文-羅蘭巴特解讀方法(相當于數學公式)- 順序依次段落讀 - 從結構角度反覆梳 - 看不看譯者的前言其實不那麼重要。
  • flaneur
    10-24
    脑洞太大跟不上 但我知道这书很牛逼
  • Castor
    07-23
    巴特写的非常棒,非常细致,但这个翻译属实不行
  • 井方
    08-01
    对于作者而言,是所指到能指的滑行,对批评者则是能指回溯到所指,如同一个回溯给恋人的吻。阅读的功能,就是在能指这高级游戏中的极致欢畅。而《萨拉辛》文本要旨本就是阉割 (中空)的传染,所以以游戏对待之未尝不好啊。因为这本书里,你能看到一个既强迫症又萌的巴特啊。
  • Strongart
    01-10
    文本分析是王道啊,那个符码code,不就是计算机里的代码吗?
  • 混沌君
    04-13
    翻译的有些用词不准确。我觉得特别扎眼的是:texte不翻译成“文本”而翻译成“文”。“这般阅读对文亦不尊重”,在现代汉语中,似乎从未见过这样的用法。很多处半文不白的,不感觉典雅倒感觉赘余。1. Evaluation: 《Science avec patience, La supplice est sûr》. 教授翻译成“满腔耐心的科学呵,实实在在的苦刑”。“满腔耐心”是用来形容人的, 形容科学应该用“需要耐心的” 'supplice'引申为“折磨”。作者想说从许多文本中抽出可以广泛应用在其它文本的叙述结构,这是一个需要耐心的科学事业,肯定要让研究者受些罪。(短评字数有限)我打算重读法语版的。
  • 陆钓雪de飘飘
    09-18
    其实车槿山也节译过S/Z(在德语中就是ß),建议互参,当然啦,首先要去读巴尔扎克的《萨拉西娜》。巴特从结构主义转向后结构主义,将短篇小说分解成561个随意的阅读单位,以五种代码对文本进行了洛特雷阿蒙式SM分析。一花一世界,一叶一菩提,语言学—结构主义的科学评价和马克思—萨特意识形态再现都被写作的实践所后来居上,这就是文学与尼采。作者死绝,差异游戏的重复阅读一反消费社会的伦理逻辑而耍起了万箭齐发。无数声音自由地参与到地震的词位中画出古典可读文本的可写立体图像空间。清点、解释和离题将会在悬念之中出现,评论的劳动在摆脱了全体性的各种意识形态之后,恰恰就是虐待文本,打断它的言语。然而,否定的并不是文本的质量(在此处无法比较),而是它的自然。所以这恰恰是我的谢林与黑格尔,而不是先刚的反映,裂开而后拢聚