单行道

读书评论:
  • 一支卦象
    07-06
    期待译者的波德莱尔!
  • momo
    03-09
    读懂的时候默契一笑,果然如此;晦涩难懂的时候暗骂一句,什么玩意!这本书读了两回仍觉得自己无法领会他的精髓,最浅显的部分是可以理解,但全书还是相当有难度,例如【寄喻】(超现主义)。有些还是很好理解,例如“纵欲则不育”(翻译得不错),加油站等。
  • MauvaisSujet
    11-05
    本雅明的哲思随笔,其形式令人想起卡夫卡的小说。观察之中不乏洞见,可惜没有更加展开的论述;当然,这也是这本小书的精神所在。极棒的译本,但就篇幅与定价而言实在有点太不划算。
  • R君
    11-22
    翻译的很认真,我很喜欢这种充满着精妙比喻和巧思的小文章合集
  • 林中鹿藏
    07-03
    喜欢!简洁又意味深长。
  • Mockingbird
    09-29
    《单行道》/《单向街》译著颇多,而最好的版本大概非此莫属。不仅译笔准确通达,并且包含比较丰富的考订与校勘注释,以及两篇具有即时性价值的评论附录,可谓是最能为研究者所凭借的译本典范。《单行道》的辩证法维度极其多元,围绕着“总体”与“碎片”这组对题,本雅明针对二律背反的形式逻辑高墙予以”爆破”,从而重构或复原了本质与现象、伟大与渺小、集体与个体等二元范畴共存一体的理念”单子”状态。《单行道》同时作为私人写作的最公共形式与公共写作的最私人形式,这一事实本身就体现了两种极端情境的叠加,单子星丛的诞生正是通过对于极限张力的极限压缩,最终生成一众最高密度的意义“奇点”。另外,书名“单行道”不仅意谓一条街道(亦即文本结构的空间化隐喻),而且明确要求“不可逆行”,因而同本雅明的“线性”救赎时间有着紧密联系。
  • 听谯楼打九更
    06-22
    本雅明真是位可爱的天才!很难说自己究竟领会了作者多少用意,但可以确定的是目前没有读懂的纵使再耗费几个小时流连篇章也不会有成果,只能交给时间,希望隔些日子再读能多明白一些。本雅明笔下对世情敏锐地把握和巧妙的表述是不需要很透彻了解他独特运思便可领会的;他跑在文字之前的滂沛思维亦然。他写文章似乎不存在“踟蹰于燥吻”的酝酿便能“流离于濡翰”,但却又有“如果笔尖的墨水能够如烟头的烟缕一般轻盈地漫溢,那么我就身临写作的阿卡狄亚仙境了”这样的表达,真是奇妙的吻合与自谦。这个译本确实卓尔不群,明明没有用过于奇伟瑰怪的文字,却不妨碍感受到本雅明是“笔落惊风雨,诗成泣鬼神”的天赋型选手。同时注释很见功力,在拆解出本雅明各种文字游戏之外运用了类似刘武解释庄子义理时的“内证”手法,揭示本雅明这位大天才的一语双关。
  • 08-23
    在穿行于北方的火车上陆续读完,每一则格言是一条陌生的街,构成一座阡陌纵横的城市。和八月里那些无法归类的碎片、那些密密匝匝的回忆一样令人着迷。
  • 环形废墟
    05-29
    很难用的文本。翻译非常优质。
  • 该卸载豆瓣
    05-31
    贫穷并不可耻。多么堂皇,肮脏和困苦就像被无形的双手筑起的围墙,高高地堆起,把穷人围困期间,无论一个人多么地能忍辱负重,只要他的妻子要看他在受苦,跟着他忍受饥饿,他就会羞愧难当。所以只要还是独身一人,或者可以一个人掩盖一切,人就可以一再地忍受下去。
  • Derridager
    09-02
    《单行道》是本雅明星丛认识论的体现,他在其中的思考方式,如克拉考尔所言,是“单子式的”,“对立于意欲用普遍概念来确证世界的哲学体系”,“是抽象的一般化的对立面”。当同一的理念(共相)不再统摄世界,我们开始借由寄喻而破译世界意象之间的非连续的、杂多的理念。正如天空的星座看似杂乱无章,实则各司其位,《单行道》集结了许多具体的经验碎片,它们能够不断爆破,进入彼此之中,又能“重新以辩证的方式在历史长河里各自落座”。它们不再是一成不变的、超时间的理念,而是由于历史的力量而聚集在一起的形象。阿多诺曾这么评价本雅明和此书:“他的哲学兴趣对任何非历史的东西漠不关心,而是完全集中在严格受到时间限制、不可逆转的事物上。”本雅明走在单行道上。
  • 劈头士》睁木
    05-22
    已购。这个译本毫不生涩,如梦如幻~而且译注也好用心啊~期待译者后续的《发达资本主义时代的抒情诗人》~
  • 十六
    05-30
    这个译本确实值得一推。对于这些脑力过剩文思狂涌的天才杂想我实在毫无抵抗力,还有类似加缪手记。夏天,引人注目的是胖子。本雅明如是说。
  • 时间与玫瑰
    04-24
    精雕细琢,伴随了译者德国求学的岁月,把本雅明的复杂性译介出来了。