The Book of Literary Design
读书评论:
-
拾捡书籍的小孩01-09黄兆杰(本书第一译者)早年就读于香港大学和英国牛津大学,后任教于香港大学中文系。早在全译本出版之前,他就对中国文学批评有过专门研究。1983年,香港联合出版公司出版了由他编译的汉魏六朝古代文论篇章英译结集——《中国古代文学批评》,其中包括《文心雕龙》中的《神思》和《序志》两篇。1999年,香港大学出版社出版发行了黄兆杰与卢仲衡、林光泰合译的《文心雕龙》全译本。(引自:戴文静,现代阐释学视角下中国文论外译研究——以《文心雕龙》三个英译本为例)
-
SoccerObsidian07-29老实说心里话,我对这版雕龙翻译并不是非常信服。至少对我个人现在在做的这个微不足道的小问题而言,《声律》篇里将“声律”直接译为“music”,“内听”直接就是“inside music”实在无法接受,施本的“inner voice”虽也值得商议但我觉得也比这个好。如果再去对照杜克义先生的法文版《声律》篇选译,会发现对于声韵问题的说明更谨慎一些。但三星还是打给黄译的通俗易懂。