日常生活实践:1.实践的艺术

读书评论:
  • 王二
    2013-04-10
    四星是给原版的,中文版一星。我理解法文翻译的困难,但基本的通顺都没有,还要漏译,实在是无话可说。
  • 岩屑
    2016-02-24
    内容像是大杂烩,且虚浮;翻译更是让人如坠雾里。
  • 俱往矣
    2019-04-09
    塞托的理论或许脱胎于弗洛伊德与福柯,又遭逢日常生活实践的文化转向,以“抵制”的战术、作为“另一种生产”的消费、空间实践的审美体验来解析“小事”所蕴含着的反规训体系内部的隐性逻辑。在第七章“行走于城市”中,基于现实中人们的身体与心灵、城市之间的分隔状态,脚步是对空间的加工,既造就了种种场所,也可视作一种陈述(énonciation),在重复童年的经验时,能在某个地点中成为他者并进入到另一个世界。译文虽较缠绕,有些语句倒挺诗的:城市是用字母和数字“绣成的帛”,是展现漆在手枪上之暴力的完美姿态,是写在书中的湿婆(179)专有名词提供了一种可能性:将丰富的沉默放入地窖,把没有言语的故事存入谷仓(184)。
  • 林中空地
    2013-06-25
    理论性强。可以结合少数民族的诗歌来阐释。传统与现代
  • 勺九
    2019-01-06
    新文化史和文化研究对塞托的引用集中在他强调底层抵抗策略和由此衍生的大众日常生活实践的表现和意义方面。塞托把消费视为次生产,把阅读视为次书写,将抵抗视为实践的原则。他对总体性的批判背后贯穿着法国理论的传统,一方面质疑书写权力,另一方面认可边缘的在场。不过最精彩的见解还是探讨空间实践的部分。塞托对观察者和参与者的区分,对空间叙述中地图与行程的区分极具想象力。虽然他认为参与者是构建城市的主体,而非观察者对城市的碎片规划(和本雅明的时代显然不同),但作为研究者的塞托可以说扮演了世俗之上的那个真正的上帝之眼。ps翻译懒得吐槽了,不管怎么说还是比谢强马月强点。。。
  • δ
    2020-12-28
    这翻译就应该引咎自尽,这本书英文版并不难懂,竟然能翻译出一本全自动诗歌,搁这儿打哑谜呢?
  • 贫民窟主-土
    2017-06-09
    可读性差,但不敢说是译者的缘故,德塞托本人写得就很意识流,不似传统洋八股那样思维线性。明明通篇看来跟简介的核心思想差不多——个人生活实践修改并重塑了阶段性固化的法则,换句话说,实践法则在时空上是流动性的——但是拆开看每一章节,真的不知道他要说什么。这才是真·法国学者对译者的考验。
  • 一只大鱼
    2014-04-24
    世界读书日阅读物,华丽丽的翻译不知道与原著差异有多大。应景转述该法国人对阅读的看法,将阅读视为偷猎,读者像森林中的猎人,眼中有书页,他发现猎物,微笑开火,或像游戏者一样束手就擒……他从置身的社会棋盘中流放……到底谁在阅读?是我,还是我的某一部分……“在阅读这些令人堕落的文本时,我并不是一种事实,而是对我的不确定。我读得越多,就越不理解他们,就越不确定自己”……
  • Y2K-nostalgia
    2014-03-25
    译得太差,差到我这种华丽话语流爱好者都不能忍受。几个重要概念:策略(strategies)、战术(tactics)和偷猎。阅读是偷猎行为,消费也是偷猎行为,日常生活游击战的本质就是流动与机遇,不占有任何时空。
  • 时间与玫瑰
    2014-11-09
    南大这一系列功过参半
  • 云井木
    2012-05-02
    我对着英文本读的,恨不得把翻译掐死,我看翻译四级都没过的吧