罗马史
读书评论:
-
颜如舜华04-16对西方史不熟悉。。。。还是很有趣的
-
huang_w09-06对内战的历程很详细,对凯撒的评价非常细致
-
驭风万里无垠09-19翻译的的确比较拗口,实话实说每天怎么读多少。有机会需要拜读其它版本。
-
说梦话的水獭04-10非常长,读了非常久。读至西庇阿,被蒙森的观点所惊艳,认为其非常客观,简而言之是公民的韧性与众多将领共同击败了汉尼拔,非西庇阿一人之功。但文至凯撒,对凯撒的赞誉简直达到一个新的高度,也补充了非常多凯撒政治的细节逻辑与关联,看的我是非常非常满足但是本书包含大量罗马那个时代非战争的细节,我没太多兴趣就没太仔细看,对不起啦>人<
-
zzb05-13这本书很难读。首先是中文译本质量一般,当然这个也不能怪译者,又是拉丁又是希腊的旁征博引(译者显然不懂拉丁语,一出现拉丁引文就原样奉上,而且还有很多拼写错误),原文还是德文译的英文,不说对罗马历史的了解,首先要翻好得掌握四门语言...然后译本的表达又是半文不白的民国白话,而且这书讲了那么多古代战役居然一张地图也没有,看着十分抓瞎。最后,就算译好了也不好读,作为学术著作有太多乱七八糟的议论,作为通俗读物部头太大又有很多一般人不感兴趣的细节。最后这书还很贵,500一本的烫金装,本来只适合在书架上装β用的 不过读完还是有收获。罗马从一个城邦变成环地中海的大帝国的过程就是一个扬弃自身罗马性的过程,从贵族共和变成军人君主专制并非历史倒退,而是统治辽阔领土和下层民众的要求。最后作者为什么那么讨厌西塞罗?
-
长日将尽11-18不光是语句翻译差的问题,更严重的是术语用词的错误百出,导致根本无法理解。熟悉罗马历史的读者随手备支笔,就当改错练习了
-
维生06-09翻译已严重影响阅读,这太可惜了。
-
子月10-01这本的确是偏学术了…
-
胡不归11-20记得又一次剪了头发,博士同学问我为什么要剪这么短,我开玩笑回答说,好像意大利人罗马法学得好的人 ,头发好像都不多。我罗马法学得不好,但态度必要好,于是就把头发剪短了。我同学马上带我去看了图书馆蒙森的铜像,问我觉得蒙森的发量怎么样,他老人家的发量就给我留下了一个不错的印象。他的书文笔极其优美,但明显教材不是为初学者准备的,对罗马公法史没有基本了解的,就不建议了。当然,我就属于那个对罗马公法史不怎么了解的,所以读得云里雾里。看完这本书最大感概就是,我们常常谈的三权分立,大概在那个时代就已经非常成熟了,问谁可以忽略历史的记忆对政治的影响呢。
-
只抓住6个05-20五卷本近2000页巨著却连一张图都没有,无数陌生地名人名绞乱了线索。作者文风略唐僧,通篇有章无节,不幸罗马历史又充满意义雷同的打架,让人看不到汉尼拔、屋大维、苏拉、庞培、凯撒......的人生乐趣何在(作者也意识到了),不如学习我国明代某民族英雄,培养抽烟喝酒烫头的爱好,也比这好
-
花花幼稚园园长09-05晦涩坚奥,翻译的太烂了
-
头你别疼了星人01-31罗马历史真是充满了绚烂的悲剧美感啊,由于已经知道了最后的结局,所以越是烈火烹油的时候就越是有“将人生的有价值的东西毁灭给人看”的宿命感。蒙森虽说是会引用波多里阿“历史学家不该用恐怖事物震惊读者”的冷静派,但到卷尾还是流露出了一丝感伤:“我们如今已站在罗马共和的尽头……”
-
keaidepg03-28首先,本评论仅针对商务印书馆2015年第二版kindle版本(购于中亚kindle官网并非盗版)。其次,本评论并不针对书籍内容,我无法客观讨论本书的内容,因为译文已经完全阻碍了我的阅读。本书译文之差已经不仅仅是准确与否的问题了,而是连起码的通顺都达不到了。文中诸如罗马有两个大军,成家立业生儿育女乃是道德上的必要性,罗马家庭组织负有较高文化的条件,等类似语法错误随处可见,加之从句的随意穿插,严重阻碍了读者的阅读。商务印书馆竟一再出版如此作品,让我非常失望。