爱丽尔(果麦经典)
读书评论:
-
Solarisquake06-15这是女性的诗,是母亲的,是幼年丧父的女儿的,是妻子的诗。最喜欢的是夜舞、波克海滩和月亮和紫衫。“世界发出喵声,孤绝而温柔”(顺便包惠怡老师译得太棒了)
-
1404-03从灰烬中/ 我披着红发升起/ 噬人如空气
-
羊的马孔多04-03密集的如经血般震颤如灰蓝月光照彻紫杉林般使人战栗的意象注定了阅读过程的艰难,每往前推进一行都意味着一次精神的强烈内耗,死亡是坠落也是飞升。
-
眼球11-22快被诗中的绝望湮没了,普拉斯,就像封面上这朵脆弱的泛着一点点光的小花一样,时刻身处在巨大的黑暗中。她是冰凉的,沉重又撕裂的,近乎疯狂地在奋力挣扎着,却还是决绝地走向了死亡。译后记看泪目了,让我觉得自己亵渎了这本书。
-
三葉07-30读这类诗里的意象,感觉就像希尼评艾略特时说的那样:“……接受这类东西,不是把它们当成诗人神秘化的突发奇想,而是当成他的才能和灵视。它们并不是我最初错误地认为的东西:某种只有具备入门知识的内行才能理解的博学密码的构成部分。它们也无意成为了解某种精明谨慎地隐蔽起来的意义的计量器。相反,它们在诗人创作的心灵中轻飘飘地升起,然后怡人地把自己再创造出来,带着某种好玩的和连自己也吃惊的圆满性。”
-
LyraChloe11-16再次给包慧怡老师鼓掌~再版封面漂亮多了
-
shininglove12-09如此敏锐的女巫,真希望可以去霍格沃茨学院就读,得到格兰芬多分院帽的垂青,和赫敏·格兰杰一起长大,童话里至少可以减震黑暗,不然坠入凡间太疼了,早夭是必然。
-
流心雀11-18如果說《鐘型罩》是瑩綠寶石,那《愛麗爾》就是幽藍瓦斯。點燃又吹熄,蒸餾後抹去,那些死亡的預演,重複著用月亮的鐮口革除那些雜草的動作,然後「讓星辰/驟然跌入他們黑暗的地址」。詩中有很多很多月亮,但它們看起來總有點太嚴峻。不知道是不是我的錯覺。在《夜舞》中那「細小呼吸的禮物,你的睡眠/聞似濕透的青草,百合,百合」算是全部詩行裡最溫柔的一段落了。最後幾首關於蜜蜂的詩,在釀更多死亡的蜜:「我無法奔跑,我生了根,金雀花弄疼了我」,時不時想起安哲的《養蜂人》,細密又潮濕的四月。
-
反山04-14重新且完整的看了这本,被很多句子触动,也对很多篇幅感到茫然,阅读生命尽头的普拉斯,不能用传统的方法,她的死和她的诗已经是一体的了。按照她说的,这本侧重语言本身的声音,需要被读出来,虽然翻译很尽力了,但可能真需要看原文,源自个人风格的不可译之诗一种(有的诗是可以被翻译的)。
-
鹤翎03-02我很喜欢西尔维娅普拉斯,但是很不喜欢这版的翻译。倒是的确不懂怎么翻译才好,但一定不是这种翻译。普拉斯的原诗里面很多属于词语的音韵上的愉悦,时而圆滑,时而锋利,时而用简单的重复达成尖叫,是复杂而统一的游戏。然而这种翻译真的太支离破碎了。在多重几近厌恶的困惑中我翻来原诗,才和我从the bell jar中的Plath重逢。“我没电话你。我压根就没电话你。”这翻译真令人绝望。
-
用户Soperklaur10-18睡前看到再版,这次一定买来珍藏,喜爱的诗人,我好高兴———————————————————— 依旧是普拉斯的漆黑的给予。作品是怎么来的?就像冬天,一根羽毛落在我的窗玻璃上。马上,壁炉里升起了劈柴之战,至今尚未结束。
-
Crystal11-14从《钟罩》而来,普拉斯的很多想法和我很相似。读完这本诗歌《爱丽尔》之后,相比《钟罩》更能真实体现普拉斯的内心,字里行间体现普拉斯的仿徨与痛苦。读诗歌不太多的我,初读还有些不太明白,模模糊糊的。慢慢的渐入佳境,明白了这些简洁的意象所代表的内容。“她的光明割伤了我,或许是她撞上了我”。正如这句中,月亮是书中很典型的一个意象。揣大衣口袋,坐公交车的路上断断续续的读完,可能因为和现在的我的某些想法很契合,一直萦绕在脑海无法忘记,就连睡前脑子里都在想诗歌中的内容。读作者的遗作真的可以赤裸的看到作者的内心世界,而“自白派”的诗歌的一大特点就是深刻反映诗人本身的个人情绪与精神世界,读这本书了解普拉斯向死而生,静默的呻吟,在诗歌中构筑生活。
-
恶鸟11-30早课:周末读诗,西尔维娅·普拉斯《爱丽尔》,作为诗人修斯的妻子,显然普拉斯的诗艺更高,但修斯的诗论也很不错。而这个版本包慧怡的翻译加分。
-
Dimurjan05-06Lady Lazarus其中一阙:A cake of soap, / A wedding ring, / A gold filling.慧怡译作:一块肥皂蛋糕 / 一枚结婚戒指 / 一片黄金内胆此处未能理解原文。原诗承接上一阙火化成灰的意象,这里指的是火化后的残余:一块肥皂(cake是肥皂的量词),一枚戒指,一颗金镶牙。同时隐含对纳粹火化炉的指涉:犹太人被屠杀后尸体被用来制作肥皂,金牙和戒指则被掠夺。
-
SolodaVivere08-30今年春天策划并着手做了这版《爱丽尔》,一启动就同设计师沟通要用浓郁的黑和忧郁的蓝,唯二能诠释普拉斯的色彩。天鹅绒手感的封面,她决绝的外壳下是一颗柔软的心。这次还原了每首诗的创作日期,和译者反复润色译稿和注释,临到最后我再次翻起她的手稿,从标题诗Ariel中选了最后四句作为送给大家的惊喜。愿爱她的人,我们在书中相会。