黑格尔学述

读书评论:
  • Thomas Torino
    08-20
    草草读了一遍,开尔德引用的罗森克朗茨的材料还是很令人动容的
  • 新阳
    06-14
    贺麟先生心底是把黑格尔看做朱熹来翻译和解读的。 不清楚原书写得怎么样,但是贺麟先生的翻译,真是有喧宾夺主的“嫌疑”啊,翻译得太优雅豪迈和流畅了
  • 若俞
    06-10
    八十多年前關於黑格爾的譯介,賀麟先生是第一人。抽象的東西是沒有生命力的,具體的東西本身就在運動。于黑格爾然,于本書然。
  • 海马迷宫
    06-29
    对于黑格尔的生平有了一些了解,于是黑格尔不再是书中那个把概念拆解的无比细致的人了,也是一个会在日记里写一些奇怪问题的小男孩。一个哲学家是如何成长起来的呢?真是好奇
  • 冷酷到底
    06-10
    反应过来之后觉得还是挺够味 无情地改造浪漫混沌 自觉公开内心生活
  • 离群客
    11-26
    3.5/5,鲁一士自称,要想指出黑格尔学说的特点,切记不可按照普通教本,捱板地叙述他的哲学系统。如果说辛格大概做到了八九成,那么鲁一士最多只有七成。鲁一士是有自我主张的,他对黑格尔的解读也筑基于此,遂有上述宣称,在单独成篇的第一章中有明显表现,故特见酣畅。后面阐释精神现象学反而陷入照本宣科的窠臼,尤其三章之后浮散不见重点,不知是否为编选的原因。开尔德则完全走教本路线了,所优者,一是对罗生宽的引用;二是照本宣科时所作的诠释,确实为我补充了辛格没涉及到或未说透的部分,不过在作者认为不言自明处车轱辘话来回说也挺够呛的。
  • 苏格拉裙底
    05-14
    仔细读了开尔德的《黑格尔》,鲁一士那本更像是贺麟的“翻译试验”,所以草草略过。个人不喜欢贺麟的翻译,就像严译《申辩篇》、蓝译《纯批》、吴译《形而上学》一样,追求本土化的“雅”而进一步增加了阅读难度。黑格尔的《逻辑学》其实已经被柏拉图《巴曼尼德斯》《智者》两篇对话说完了。读完这本书,感觉马恩倒像是黑格尔的继承者,黑格尔的“初心”其实是想解决“对立何以统一”的问题,来革除积弊,但他“走得太远,而忘了为何出发”,以至于成为了“绝对唯心主义者”。而马恩把他的那套体系反过来,或者说,让返回到了自身的绝对理念,再一次向现实世界分化,承前启后,继往开来。谨按:想看黑格尔写给他太太的辩证法爱情诗。
  • 至密大辨
    05-26
    虽未尽黑格尔原意,于黑格尔生平亦有误,但译文流畅,颇具韵味,与邓公解读的美感一脉相承,不适合入门,也不算好的解读,但适合欣赏。
  • 巴老信徒
    12-21
    贺麟老先生编译的两本英语世界的黑格尔专家之小册子,让我终于从大轮廓,而非小视角、甚至一章一句来理解黑格尔,至少让人体认到了黑格尔哲学的博大精深!至于更细致的研读黑格尔,如果没有深厚德语基础,还是尽量选择贺麟老先生的译本,其他中文译者,不外乎贺老的徒子徒孙,可能对部分内容尤为擅长,但于黑学大义,则离贺老差之千里!但同时需要黑格尔原著纠偏的是,贺老本人为近代中国“新心学”之开创者,对黑格尔的诠释是否夹带“宋明心学”之成见,未曾可知也。
  • 陆钓雪de飘飘
    04-05
    此外黑格尔在大学时,对于德国通常一般的学生生活的一切如娱乐的游艺,如热烈的友谊,甚至如男女的恋爱皆同样参加。不过总带有几分庄重与沉静的态度。因此得有“老先生”或“老夫子”的绰号。他的外面,和蔼可亲诙谐有趣,同学们对之,都有好感。但是没有人认为他有何伟大的才能。他对于津贴生中的同学,有两人,后来都有独创贡献的人,特别有深交:一为谢林,一为少年诗人赫尔得林。赫氏之诗充满一种对于希腊艺术与诗歌之浪漫的仰慕,略同于席勒《希腊的神》所表示之情绪。黑格尔与赫尔得林曾经共同研究过柏拉图与苏封克里士,所以他们的友谊特别使黑格尔在中学时代所读过的希腊文学的印象更为深刻化。当他的大学生活的末期,他的注意力开首更确定的转向于哲学,特别注重神学与哲学之关系和与康德的伦理著作的关系。
  • 不安的斯塔特
    01-22
    Caird一篇重逻辑,Royce一篇重精现,前者以引Rosenkranz见长,处处显示学生迁就,后者以对话学界为先,开首便即亮出底牌。一个做教本,可供回参;另一个做檄文,可激利器。