简·爱(果麦经典)

读书评论:
  • 03-21
    一本好书节目推荐的版本,总体读下来很流畅,个别翻译读起来怪怪的,比如“超级xxx”老婆宝贝“感觉自己从19世纪穿越了。《简爱》非常适合初高中生读,全书贯穿了不服输不认命的精神,颂扬了人人平等、婚恋自由的观念,这在19世纪的英国是难能可贵的。特别是这部小说以女性视角表达了对财富等级、性别歧视的不满,努力活得自尊且自爱。书中以第一人称描写、用大量心理活动推动情节发展,读来十分真实亲切。哥特式的笔法又让人觉得新颖怪诞。经典就是经典,每一个人都可以思考,当今社会财富不均、性别歧视的情况自己该如何面对,是度过平庸的一生,还是努力活出实现自己的价值?
  • 浠洲
    01-08
    简介里说是作者的亲身经历改编,很难相信如此坎坷的经历下还能乐观的面对生活,这大概是这本小说得以经久不衰的原因吧
  • 庄鱼佬
    12-25
    简•爱的给简•爱,我无所谓!
  • 理智小姐
    12-15
    读到最后真的很感动。爱情,大概就是不可理喻想要拥有和被拥有吧。(翻译的不错,但是导读就别读了)
  • 晚焰
    02-13
    22-09. 簡愛不漂亮,個子還小,但是身上有很多美好的品質。她堅韌如蘆葦,童年受盡虐待,但到了新學校後自強不息,如饑似渴地學習,終於變成了一個優秀的人。她清醒理智,哪怕心儀對象羅切斯特突如其來向她求婚,她也沒有被愛情沖昏頭腦,勇敢說出“當我們死後,在上帝面前是平等的”這樣的話。她慷慨善良,在舅媽奄奄一息的時刻放下過去的恩怨,還是來到舅媽身邊原諒了她。意外獲得巨額財產以後,還把財產平分給了表兄妹。簡愛的故事確實足夠勵志,現在細品,這個故事遵循了兩個最基本的原則,“善有善報惡有惡報”和“有情人終成眷屬”。簡愛傳達出的婚姻觀——愛情應該是平等的,在那個年代無疑是超前的。這一定鼓勵了當時的女性,所以這本書才頗受歡迎。只是翻譯太爛,前半部分尚可,後半部分大段大段矯揉造作的翻譯腔調實在讓我無法忍受。
  • 不吃饭的长颈鹿
    10-26
    “懊恼是生活的毒药”希望我们也会像罗切斯特先生一样:“一定要得到生活的快乐,不管付出什么代价”
  • 平头哥
    11-01
    经典本身,就没什么好夸的了。有感于李继宏老师翻译之精妙,学习了
  • 越越
    01-10
    在颠沛流离的一生中,我唯一不能丢弃的东西是自尊。我要冲破障碍,追求幸福,一心向善,是的,要做好事。我希望变成一个更好的人,比从前的我更好,也比现在的我更好。
  • 巴克利
    02-02
    翻译的水平一如既往的棒,但是简爱这个主人公用现在的话就是太作了,她喜欢赋予不习惯接受。不如傲慢与偏见里的伊丽莎白讨喜
  • 安之若素
    11-01
    这是一本妇女解放之书
  • Clarity
    11-13
    老早就知道是个爱情故事,却没成想原来是这么个关于每个女人都有一颗拯救浪子的圣母心的故事,看到最后果不其然,额,身残志坚深情男主残疾文,莫非是残疾文的鼻祖?
  • X-43y
    07-31
    史上最烂译本。去你的吧李继宏
  • Jasmine PanPan
    12-06
    重温读简爱,花了一周的夜晚,冬日夜里把自己裹在温暖被窝里,就着暖光阅读着150年以前的文字,却感觉被击中到了灵魂。时不时想起小学三年级在乡里小学的那位让我敬爱的女老师,时不时想起那些我也曾感受过的倔强、顽强和坚韧的时刻,我不是孤独的,我们也都不是孤独的。我们都有着不能丢弃的理性,不能丢弃的灵魂,平等而又自由的灵魂。李继宏的翻译很用心,能感受到,诚意满满的序言和注释。如果注释可以放在正文脚注会更方便阅读,如果译者的翻译能稍微少点个人文风会更好(说实话有些地方的语言略微有点出戏)。
  • 松间明月泉
    11-01
    在许多文学角色中,简•爱的性格并不是我特别喜欢的,感觉带了太多刺,但她毫无疑问是我非常欣赏的一个人物。她自强自立,自尊自爱,勇于追求自由与平等,在文学史的长河中闪闪发光。她之所以会有那样的人生,能够走出困境,拥有属于自己的幸福,也恰恰是因为她的性格。她不是温室的花朵,不是田间的麦子,她是风吹不倒、雨打不死的野生植物。
  • 神奇的海螺
    04-26
    读过原著、黄源深、宋兆霖和这版,吹李翻译的人这辈子有完整读过五本以上的正经外文书吗?