村上春树和我

读书评论:
  • 小贝
    12-08
    村上:翻译这东西,差不多就行了-0-。原来日本战时和战后也有审查制度限制创作自由。包括来自美国的审查。粉饰原子弹爆炸的危害。
  • camus1997
    03-15
    前面和村上春树的缘分还行,但后面涉及到翻译的专项内容,自己没心思读了。
  • 无底洞之星
    02-29
    终于有点明白为何我社从英国到美国都那么执着于他,出版的每个环节有的时候是真的值得骄傲,有些热爱,有些执着。
  • 长山大春
    08-15
    “我还这样认为,如果顺利,或许我会在遥远的未来、可能是几年也可能是几十年之后,发现被救赎的自己。到了那时,大象也许会回到平原,而我也会用更美的语言讲述世界。”
  • 02-16
    相当有意思的书,前半部分讲了和村上春树的不少轶事,后一半讲翻译的部分更出乎意料的有趣,看得出是个热爱翻译的人。终于知道了自己为什么不喜欢林少华:他不甘心委身于「译者」身份之后,导致译文染上太多译者的气息,失去了原作的神韵。
  • AsakoII
    02-12
    本以为只有已作古的名人才会有“周边书”,村上春树竟然也有了,的确是“世界作家”。这类书的共同特点就是太私人,说白了是没有出版的必要的。
  • 大猫
    03-24
    【藏书阁打卡】看完以后觉得应该叫《我与日本文学的渊源》之类的名字才合适,书名明显是碰瓷儿村上。在Amazon上找了半天作者的书,都无法确定是哪本,还好想到看译者,soga,原来是本日文书。除了和村上交往的一些往事,作者还谈了日英翻译中他所遇到过的问题,谈到选编翻译芥川龙之介作品的感受,和对夏目漱石《三四郎》的喜爱,及对其争议作品《坑夫》,村上的《海边卡夫卡》里的态度。作者是哈佛教日本文学的老师,所以他也谈了学生对日本文学乃至村上的喜爱,和他是如何选择教授内容以帮助学生更好的去了解和接受日本文学的。作者还不时提起英文世界全无水花的自己的小说《岁月之光》,可以想到在日本上市时是如何宣传。总之,整本书拼凑的勉强感很强,电子书看看就好,买纸书纯属占地儿。
  • 雕刻时光KL
    09-24
    村上的独特的幽默感和韵律是他能够畅销也是别人学不来的很重要的一个原因,又不乏诗性的语言。
  • 赫索格
    10-04
    前面还可以,讲讲奇闻趣事什么的,拍拍马屁什么的。后面就有点无趣了。
  • Cynthiastar
    03-19
    其实书还蛮有趣的,但翻译太差了,扣一星。
  • #暗蓝#
    02-10
    很有意思的文集,从村上写到芥川,从能剧写到文艺审查,从翻译观写到“村上卖我二手车”,既体现了作为“文化桥梁”的译者的存在价值,又体现个人“文艺地、自由地”生活可以得到的乐趣。也许人类总有一天可以超越国境与文化的壁垒,而文学上真正的互通有无,则可以是不错的第一步。
  • 拙棘ultra
    02-17
    翻翻看,对于了解村上在美国的发达史还是有帮助的
  • Nebula
    02-11
    值得一读,尤其是作为翻译
  • 郁城
    01-09
    书中不但充满了Jay和村上各种滋味的往事(大多会让村上的读者们羡慕不已)还涉及了不少关于翻译的具体问题,更是包含日英对照和阐释。不止一次被提及的还有近现代日本文学中绕不过去的名字,尤其是夏目漱石和芥川龙之介,尤其能感受到作者对夏目漱石的钟爱;亦有西方文学世界中那些耳熟能详的名字,比如保罗·奥斯特和约翰·厄普代克。让人有些意外的是,这本随笔集的基调并不全然轻松。美国1942年对在美日裔的强制关押多次被提及;还有日本审查制度的种种过往,读起来让人不胜唏嘘。Jay对于自身文化秉持着客观批判的态度,对异乡文化秉持着开放的态度,更加对读者提出的质疑抱持学习的态度,这得以让他的译文愈发精准。作为村上和Jay的读者,奉上新年第一读。
  • stalker
    01-15
    2020014 半个小时看完,内容太水了。
  • Shirleysays
    01-18
    非常感动!虽然,本书的前半部貌似作为村上和夏目漱石的美国译者,鲁宾为村上吹了不少彩虹屁。但作为迷哥的鲁宾的确真诚可爱,为日本与美国的文学交流做了很多事情。这样的译者,是美日文化的瑰宝。而村上身为在美国享有声誉的作家,也不遗余力地在美推广日本文学。因此,我们才看到有越来越多的日本作家登上《纽约客》。鲁宾和村上都很伟大,致敬!
  • hOwi
    02-18
    一流作家养活一堆三流作者。来自美国的彩虹屁……