南方邮航(成为小王子系列)

读书评论:
  • caliionpact
    08-22
    早期AI写作练习失败品。典型的人比作品有趣。
  • Dynamo
    08-22
    语言诗化,偶有佳句,整体破碎,或是作者有意为之。总之属于实验性较强的作品。全书像是在玩叙事游戏,同时传递出种种无奈、悲凉、孤独的情绪。书中每个角色都处在如此气氛的笼罩下,飞机起落飞行的过程更将这类情绪放大。圣埃克絮佩里也是很善于使用象征和比喻的,几种意象的反复出现,能看出苦心雕琢的痕迹,但整体没有失掉灵气。翻译发挥着实不佳,错别字多,病句频现,几乎激发我重拾学习法语的念头。
  • 不存在者
    07-01
    圣埃克絮佩里#2处女作 思路琐碎 视角切换的很厉害 可能是由于处女作的原因 对结构和情感的把握在我看来远没有后期的作品成熟
  • 怪盜
    04-23
    我们进入了夜晚:野兽,人类,还有事物,全部入夜了。
  • 04-16
    就那么一处私奔后又回到读得原来有一点点舒服,其他的基本无感。
  • @Formaldehyde
    01-27
    这是意识流作品?讲故事的人在不断地变化 但可以明白是在讲什么故事读完感觉只有寥落 就像最后说的“我从来没有能够把一位朋友的存在看个透,于是惶恐地离开……”
  • sweetYlY
    04-28
    牧羊人,星空,沙漠,月亮
  • 山羊
    07-04
    1. 是一本十分优美十分忧伤的书2. 暗下决心,学法语看原文3. “我们抛出去的那块卵石开始它的行程,像一颗行星。”4. “不就是这颗星,这颗坚硬的小钻石?有一天,我们朝北或朝南,或是在我们内心,去寻找的就是它。”
  • Aulis
    09-25
    两星只为翻译。圣埃克苏佩里优美而又带法式浪漫的词句被译得前言不搭后语,更严重的是有很多的单个句子根本读不通,这种质量的译文不敢相信是出自法语大家马振骋之手。
  • 已注销
    01-25
    翻译是不会说中文了吗 这零零碎碎的 真是着急
  • levian
    09-08
    我的夏日炙热、短促、忧郁和幸福
  • 松童
    06-11
    夜航。飞行员。爱情。情人。逃离。回归。夜航。句号。
  • 豆浆可以不加糖
    10-18
    本来想给三星半的,看了一眼综合评分决定扣掉了给三星吧。完全看不懂这在讲什么,翻译的内容支离破碎,根本不觉得自己在读汉语。最开始购此书是因为这本是圣埃克苏佩里的第一部作品,但即便是人民文学出版社也躲不开用一个“成为小王子系列”来蹭小王子流量发这种前言不搭后语的差劲翻译作品,果然我最开始担心的事是有道理的。可惜了。
  • luxx
    10-23
    叙述视角和主语切换得毫无头绪,却又舍不得飞行部分支离破碎的美丽字句