青梅竹马

读书评论:
  • 傻笑
    11-26
    都很疼痛,意犹未尽,是有多苦的作者,才能让忧郁贯穿全部,还好文字细腻给填了空。
  • Humphrey
    03-16
    樋口一叶独特细腻的女性视角与历经坎坷的感情生活,让她的作品具有穿越时代的魅力,对于当代读者,尤其是女性读者,非常符合她们的心理。她笔下的爱情故事不仅格外真实,而且势必会引发当下很多经历过感情和婚姻生活的女性强烈的情感共鸣。
  • 脑仁味的草莓
    04-17
    这一切都无法阻止他们彼此之间产生一些微妙的感觉,他们的感情朦胧青涩懵懂,令人惋惜不已
  • 白菜卷
    05-29
    看遍了整本书的短篇小说,发现剧情比较好的竟然只有一个,(可叹)整本书的基调就是漂浮在这个浮世的可怜又悲惨的女人们的故事罢了,这些姑娘们各有各的背景,有以为自己能够脱离卖笑的苦海,一心等着被买走最后却被客人刺死的艺妓。有因为遭受丈夫冷暴力,回到娘家想要求得一个归宿,却被父母因为种种社会因素劝说回去的女人,满腹心事却无人言说,读完只觉得非常怜悯这些可怜的男男女女,很能引起共鸣的文笔,愈发想要努力为自己而拼搏了。
  • El Guaje
    01-29
    咦,最后就没人关心下系着短腰带、拖着草鞋走路的消防员家小子长吉君嘛?一个讨人嫌的小流氓、野蛮粗鲁的小霸王,不把街坊大美女放在眼里,还用草鞋砸人家,却对你个阴郁的和尚客气又温和,难得有了双新漆的木屐,也是二话不说脱下给你穿,自己则冒着雨把你坏掉的木屐送回家,多么亲切,多么坦荡!哪像那个心思诡谲的大美女,只会暗搓搓塞一条红绸过来,就好像龙华寺的少爷自己修得好趾襻儿一样!此外,究竟是作者取名苦手还是明治时代取名跟风,几乎每篇出现的x之助是怎么回事(倒不是说这样的名字不可爱呵呵
  • 珀比
    04-06
    有佳句,但总体没有想象中好
  • 有海时
    12-03
    这本书没有校对的吗?“千叶”生生变成了“前夜”,译者也就算了,编者这么不认真?封面好看有什么用?
  • 大二炜
    03-16
    樋口一叶的书出新版了,重温一遍阳光般温暖和夏夜般清凉的故事。封面很喜欢,丁香紫。
  • 桃之
    04-18
    我是脑残粉 死忠粉 爱咋咋地
  • 阿梦
    09-22
    十则短篇多是以少女的视角望去的纯真浪漫的明治时代,作品虽有涉及成人世界现实、贫穷和艰涩的一面,但在古典浪漫风格的柔光下却成为表述女性幽情的推手。在《青梅竹马》中,未来注定当妓女的美登利,和未来注定当和尚的信如,彼此倾心却碍于身份故意自抑着对对方的感情,这禁忌的爱情因被社会挤压而更显得张力十足。而同样爱慕美登利的正太郎,被人开玩笑道“你只喜欢美登利咯?”。正太郎背对大家用手敲打墙纸小声唱歌的样子,即羞涩又真诚,是少年之爱心无芥蒂的美好模样。
  • 自由的红卫兵
    06-07
    看完之后看了分析,深刻犀利,原文文字要淡妙很多。大悲都在不语中。
  • cgn
    04-15
    很多美好的东西的美好之处在于它还未真正开始便已陨落结束,就像暗樱悄然凋落,就像雪花迅速融化,就像青梅竹马还未懂得爱情,而其中一方却永远地远去了(不可能的纯粹是最为纯粹的)
  • Ashleigh
    11-29
    翻译毁原著,这矫揉造作的文风,译者是晋江古言写手吧?
  • 邓安庆
    04-24
    少年之间青涩之情爱之嫌隙,并未如我原来所想的,构成冲突从而延展情节,反倒是戛然而止让人怅惋,这样的处理倒更有滋味。樋口一叶对东京下町街区生活和人物情状都有细致地描摹,这点我很是喜欢。
  • 不器用
    12-27
    这版的翻译真是鸡肋,好些日本汉字直接照抄不翻译,译者编辑不觉得和味太浓吗?“婊子”之类的词不是汉化得挺顺溜的嘛←_←。《十三夜》《自怨自艾》《大年夜》,简直是女性的凄惨现实写实版。
  • 小岩井
    03-17
    樋口一叶真的太懂女人,也太懂男人,她笔下的女人,举手投足都有一股浑然天成的心旷神怡,真的让人信服男人会爱得倾家荡产,念念不忘。这一版的翻译,我很满意。