希特勒与20世纪德国

读书评论:
  • greatabel
    11-16
    画家如果最后胜利了才是德国的悲哀:退回人治时代,数千万人的死亡,毒气室遍布欧陆,一座座名城变成灰烬,就算胜利又有什么值得夸耀的……
  • DRYJIAYOU
    03-24
    将纳粹运动与民众的态度分离开来,展示了更多第三帝国政权内部的分裂,但是整体的论述略显凌乱,有时不知所云。
  • 逍遥游
    09-15
    太晦涩了,是我看过最没有阅读价值的甲骨文丛书,没有之一
  • maclane
    11-24
    过于学术化,可读性不强
  • Justin
    09-22
    第11、13章,系统性迫害分析。
  • 雪斋随笔
    02-25
    每个字都认识,但串起来连成句子确实理解不了。这本书应该还是有价值的。
  • 甲骨文图书
    07-04
    作者认为希特勒是个弱势独裁者,很有意思
  • 世纪末的旅人
    02-25
    对「国社党是通过合法民主的方式攫取权力」这一观点进行了有力地驳斥;并指出了希特勒各方面的平庸和作为一个煽动家的本质,其以逃避责任为特点的执政方式造成了官僚机构空心化。对于「最终解决」方案的形成做出了清晰地梳理。通过分析抵抗运动各个派别自身的局限,使我们看到对历史非黑即白的描述是多么的没有必要。
  • Biomass
    03-13
    翻译实在是有些问题。
  • Gorbachev
    05-25
    莱茵译丛的东西果然是内容高冷到无味而翻译渣到不堪吗………
  • 琉琅苟
    04-02
    书的内容是不错的,干货很多(虽然有些内容是车轱辘话重复),文献和论断都很新,可以澄清很多关于魏玛德国和纳粹德国的神话(这些神话常常被不加反思地用在各种所谓的“公共讨论”中)。但是翻译实在是太糟糕了,译者虽然“懂”外语,但是似乎缺少一些专业素养。人名、名词、概念有些不符合惯用的译名,这还不算啥,因为这些词后面都附上了原文。最糟糕的是译者的中文表述,简直就是上世纪八九十年代半通不通、生搬硬套的洋腔洋调,有些语句过于曲折费解,导致阅读过程极不愉快,而且非常影响理解,读到什么程度主要靠脑补。在新世纪第一个十年过后还有这样的译文堂而皇之地出版,真是令人遗憾。
  • 嗨呆客能躺平?
    06-06
    德国传奇史学世家第三代(人家是诺奖得主蒙森的孙子,这翻译...),著名德国现代史专家,弱势独裁和功能主义解释学派代表人物,国内很少把德国学界大牛的作品引进,本书涉及主题很广泛,但是基本还是在其一直以来的理论框架内讨论,不算学术专著,eassy合集,但是,没有纳粹德国史基础的人看这本书恐怕要很费力。译本还是有些专名问题的,至于出版社更是有不少错误,字都斜了,还有印刷错漏。
  • 江海一蓑翁
    12-04
    文笔极度晦涩生硬,再加上非常糟糕的翻译质量,整本书实在不忍卒读。可读性的严重欠缺也使得主题和论述的深刻程度大打折扣。