草枕(果麦经典)
读书评论:
-
经得起经不起03-16翻译的还行啊,有的短评怎么如此愤慨…………
-
twopersons08-02太好看了!画面感十足,可情节又不走常理。突然觉得像是古风派的村上春树啊!
-
OK裆02-14假期在阳台上晒着太阳吹着小风读这本书真的好舒服!有时候觉得人要实现自我价值,更多时候觉得自我这个概念可以脆弱,狭隘,又无趣。活着总得入世,但希望在挣扎沮丧或者斗志昂扬的时候,都不要忘记这种乘兴而来,兴至则归的“非人情”之美的意趣。
-
El Guaje03-14最近攝入地攤文學濃度過高,趕緊抓一本名家大作解解口。對顯然不想把話說死的一通理論不敢苟同,對幽默感倒是一如既往喜歡得不行⋯⋯結尾遠見更是令人嘆服。「義經變倩女」一句看笑了,看來女體化性癖源遠流長,真想一頭磕在夏目大大跟前
-
巾城02-11偶有不让人讨厌的轻佻感(文学上的),可能是因为写得快……
-
椭圆飞机05-03如诗如画,如梦如幻;朦朦胧胧,氤氤氲氲。俗世气息在后半部分逐渐渗入,或是无可奈何之事吧。
-
愚人05-07没找到丰子恺翻译的《草枕》。
-
风物岂非痴12-31有些许“作”和些许身为艺术家的优越感始终徘徊在文字中。书中“非人情”的审美本质是好的,但作者在文中将其付诸一切日常的待人接物中,便的确有些“不近人情”了,如此,人岂非会说话的木石而已?书中提到陶渊明“的采菊东篱下,悠然见南山。”以此侧证“非人情”的美学观念是没错,但在我看来作者学到的只有五柳先生的“出世”却并无“入世”。陶渊明以入“东篱南山”这一悠然淡泊的小世界而出纷杂俗世。但作者身处俗世红尘中,用着陶先生这一南山“出世”的态度观念作则,将内心经营成一座虚幻完美的南山借此旁观这个世界,就难免有点东施效颦的意味。所得到的美便并不真切了,反是以自己的“人情”苛求臆想而来。一种刻意的虚伪。就如为那美小姐作画,他以“非人情”的态度苛求一副完美的画,最后却恰恰是在其显露人情本真一面时才有所得。
-
鳄梨绿的电冰箱01-23发出了白丁的喟叹:夏目漱石好牛逼啊。
-
碇浩然02-23= =短评区骂骂咧咧啥呀,这个翻译很中国味啊有啥问题呢,马尔克斯也说过既然成全不了西班牙语的美不如就成全英语的美不是吗。觉得句意繁琐生涩要么是读外文翻译腔读惯了,要么是民国大师散文读少了。
-
那就这样吧03-24我觉得翻译还好吧,没有热评一说得那么烂啊……里面各种“非人情”的理论看着还挺有意思的,不过里面的俳句写得真的不咋地啊
-
团子的小书架04-06人もなき空しき家は草枕旅にまさりて苦しかりけり ーー『万葉集』451
-
lois12-30有点意识流的写作。作者强调了他的这次旅程和经历是“非人情”的,我觉得这三个字很美妙,就好像你可以隔着一层纱去看待遇到的人和事,如果将许多人和事放在人情和现实的语境里,其实是荒谬的,而以一个画家艺术家诗人的“非人情”眼光去看待的话就有一种美感趣味了
-
yuki11-22很适合焦虑或者压力大的时候看的一本书。剧情清清淡淡并不复杂,画家深一脚浅一脚地走入山野,仿佛像是走入一幅泼墨的山水画中,随处都是诗情画意的美。特别喜欢其中写陶渊明的部分,很可爱也很接地气——“采菊东篱下,悠然见南山。”抛却世俗利害,才能修得超然物外的平和心境,但陶渊明也不可能一辈子盯着南山不吃不喝,所以嘛,人终究还是为凡俗所苦,但从这苦中创造出诗、画、雕塑、音乐等艺术,从中悟得这世间的可爱之处,却也只有为七情六欲所苦的人才能做到
-
Natsume01-16写的好,译的也好,就像山涧溪流,时而婉转曲折时而倾泻而下,爽快极了。最喜欢他写泡汤和吃羊羹的文字。
-
路易大叔02-09该译本文字拖沓、繁冗,语言啰啰嗦嗦,经查译者本人已经因其不懂装懂、翻译错漏太多(《我是猫》译文有4000余处错误),而饱受诟病。读者尽量选择大的出版社,如上译陈德文译本,或者丰子恺译本(丰译书名《旅宿》)。
-
破腹产10-30致各位读者:徐建雄老师乃中国第一翻译骗家,他的译文文采骗骗,句意笑场,寒意深邃,堪比夏目漱石大师,买徐老师译本,您将得到与原文全然不同甚至盖过原作者的翻译。真的,本书虽未出版,但依照豆瓣上众用户对他的一致好评,我相信这本译作也一定非常出众,定让他坐稳中国第一翻译改写家的头椅,敬请大家购买,买到上当。https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/726464844/https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/726514944/https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/704673629/