契诃夫短篇小说精选(果麦经典)

读书评论:
  • 阒宸
    12-14
    (共271页,188千字)阿谀奉承,谄媚逢迎,是每一个时代都存在的,只是方式略有不同。爱情那么单纯,夹杂了生活的林林总总,就成了亲情。
  • LuxSolDout
    12-19
    没想到契诃夫也那么柔软
  • 田二豆
    03-16
    走马观花读完,印象深的是 装在套子里的人,每个人都有自己的套子,如何不被装进套子呢?
  • 甜甜摇滚糖
    02-12
    真的好爱后半部分。反复摩挲那种爱……《带阁楼的房子》《带小狗的女人》《未婚妻》《约内奇》《醋栗》……
  • xitchcock
    02-24
    契诃夫多年前读过,细节多已忘了。第一次读谢周译本,感觉不错。这次重读主要为了找寻伍尔夫在Modern Fiction结尾所称赞的inconclusiveness of Russian writers,没太体会到。当然,她举的例子是《古谢夫》Gusev,不在这个集子里。
  • 蔓荒君
    02-11
    当剥离了文本以外的外衣之后,契诃夫的短篇小说还剩下什么呢?每一生活中的截影都是那么平常,像一张张定了型的照片,他或是只是那个洗照片的人,洗了一辈子的照片,终不过也是自己笔下的那个套中人,一辈子用语言巧饰着童年时的悲惨遭遇,“这世上有不少性情孤僻的人,他们就像寄居蟹或者蜗牛那样,极力想要躲进自己的硬壳中。这也许是一种返祖现象,就是想要返回到人类祖先还没进化成社会化动物,还在独自穴居的时代。不过,这也许只是人的一种性格而已——”
  • ALLYOUHAVESEEN
    03-19
    “诸位先生,你们的生活是丑恶的!”
  • wuiic
    01-14
    把1200的最后一个试读本买回家
  • 竹子笑哈哈
    06-22
    4.5,前面嘲讽官员那几篇,现在读来也毫不过时呢。相比之下更喜欢前半本。
  • 黄黄文
    11-19
    好,但没那么喜欢,原谅我。三大短篇小说家内心排名莫泊桑 契诃夫 欧亨利我读契诃夫有些反映社会黑暗的小说,因为自己不是那个时期那个国家的人,再加上苏俄人的名字实在是太复杂了,总是找不到更深的共鸣。相比于有“小契诃夫”之称的曹禺,尽管水平上没契诃夫厉害,但现实主义的描写我更能接受,更加了解,有些时候,当技巧都不错,情感更能打动我,情感的影响因素有很多,这一次,是环境。
  • 李避蛮
    05-09
    契诃夫尤其擅长描写细微的变化,他的作品即使流连于风景的优美,其背后也有变动时代的呻吟。他绝不是热衷于说教的一类作者,而是平和而冷静地将事实陈放在你面前,并且露出有些忧郁的笑容。在契诃夫小说之上最为明显的是它们的精巧,即使在其中短暂地离开了故事本身,它们也从来不是松散的,而拥有恰到好处的游离和停顿。通过描写变化中的各种形象,他展现了一个时代的侧影。同时,他对于女性的关怀在所有男性作家中也是少有的,他从未试图以某种方式分析解释女性,而是把她们的悲剧原原本本放在读者面前。但悲剧不只属于女性,在这些被规训所框定而显得乏味势利的女人面前,男人也痛恨起了无聊的生活,从而想要逃离,而逃离则造成了一个痛苦的循环。
  • 悲伤的喜剧熊
    11-14
    这个译本如果不五星好评对不起安东巴甫洛维奇契诃夫
  • PUSSYCAT
    08-02
    短篇小说一定要短。很多人写短篇,其实是写不下来长篇,退而求其次的结果。很明显,契诃夫不是。
  • 一滴九
    09-26
    永远喜欢契诃夫。“每个人都藏身在一层隐秘的帷幕之下,就如在夜幕下一样,过着他真正的、最为有趣的生活。每一个个体的存在,都有赖于隐秘,也许,或多或少正因为如此,有文化的人才那么着急上火地操碎了心,要求人们尊重个人隐私。”
  • 野草
    02-26
    《小官员之死》,现在看有点简单了。——————————————————————前几篇都是早期作品,作者才二十几岁,喜欢愤世嫉俗,可以理解,但我觉得写得不算特别好。后面的明显更好,非常好!尤其是《套中人》、《醋栗》和《关于爱情》。太灰暗,太哀伤,几乎每一篇都是这个基调。作者一直在追问什么是幸福,同时将个人幸福与大家联系在一起,这是伟大的人道主义。---------------------------------------------------------------最后一篇《未婚妻》是作者的最后一篇小说,他并不是完全的悲观主义者,对未来的生活仍然满怀希望和憧憬,活着比什么都重要。这让人想起鲁迅,总是在作品最后留一点希望。
  • 敲砖
    07-23
    他用笔很轻,但是写得很深,他不拐弯抹角,写得非常直白,没有多余的定语修饰,所以十分容易读,但是要消化他的作品,却不是那么容易。
  • 一江春水
    12-29
    译者在胖子和瘦子一篇中把“像中国人一样嘻嘻嘻”换成了“谄媚的嘻嘻嘻”。为了出版,改变了原文的内容。