火焰

读书评论:
  • 不叫阿辞
    01-12
    不知是不是翻译的锅,这本书可以改名叫《我想要你,宝贝》了。
  • 玻璃碴子
    12-03
    诗是好诗,译得太差了
  • 尘鸿
    09-11
    翻译真的是有点问题。。。但还是能从中感受到火花。
  • 迪迪陈
    09-16
    科恩的诗歌我很喜欢,翻译也还可以。
  • 极端的社会毒瘤
    05-16
    直接把英文放出来吧,科恩五星,翻译扣五星,想把翻译的头扭过来问哪个本土诗人会在诗里用“给力”“为啥”这种表达方式。
  • 流浪的拖鞋
    10-27
    虽然很爱科恩,还是要说这本的翻译真的不咋地,失去了很多灵魂
  • 陶神奇
    10-24
    这个翻译实在是...
  • 娘娘子
    12-31
    绝大多数时候,诗歌是不能读译本的。
  • 浩哥爱读书
    09-25
    装帧的很一般,没有英文对照,感觉差了很多
  • 大斑斑
    09-16
    “我们都很孤独,而我正在倾听,我听得太认真,耳朵都听痛了。”
  • Corona&Papaver
    09-29
    翻译不行做个中英对照版也好啊
  • smile
    09-22
    宗教、老师、女人、毒品、道路、名声、金钱……没有一样东西能让我嗨起来,能像把白纸涂黑,像写作这样。为美人远道而来,我抛下甚多。你要它更黑暗,我们就把火焰扑灭。你给了我一朵百合,可现在,它开成了一片田野。我的职业生涯:值得一说的太少了,但已十万火急,必须马上说出。因为我在人世做过的任何事,都比不过,跟你一起在乳香田野里躺下。饥饿者所有的无韵思绪:看看我吧,我很寂寞。我不是任何人的傻瓜,我不是任何人的傻瓜。我感到了一个女人的在场,那比体验还要深刻。不像我离开的任何人,或我想象的任何人。我不是个悲观主义者,悲观主义者会等待下雨,而我早已浑身湿透。我老了,以一百种方式。但我心是年轻的,它还在弹奏,爱情的主题,死亡的主题。下辈子我要做莱昂纳德科恩,好让我可以永恒叹息。
  • 你家的WiFi
    09-10
    说真的 买来并且给出五星还是出于情怀,高三那年11.11日老爷子去世时自己的心境今天依旧记忆如新。但是真的没有英文原版对照,这样的译文很难让人满意。还是出于怀念吧……想了解他?还是去听他的声音吧。
  • 石湃溪
    09-23
    三星因為你是科恩啊,其實不值的。