火焰
读书评论:
-
不叫阿辞01-12不知是不是翻译的锅,这本书可以改名叫《我想要你,宝贝》了。
-
玻璃碴子12-03诗是好诗,译得太差了
-
尘鸿09-11翻译真的是有点问题。。。但还是能从中感受到火花。
-
迪迪陈09-16科恩的诗歌我很喜欢,翻译也还可以。
-
极端的社会毒瘤05-16直接把英文放出来吧,科恩五星,翻译扣五星,想把翻译的头扭过来问哪个本土诗人会在诗里用“给力”“为啥”这种表达方式。
-
流浪的拖鞋10-27虽然很爱科恩,还是要说这本的翻译真的不咋地,失去了很多灵魂
-
陶神奇10-24这个翻译实在是...
-
娘娘子12-31绝大多数时候,诗歌是不能读译本的。
-
浩哥爱读书09-25装帧的很一般,没有英文对照,感觉差了很多
-
大斑斑09-16“我们都很孤独,而我正在倾听,我听得太认真,耳朵都听痛了。”
-
Corona&Papaver09-29翻译不行做个中英对照版也好啊
-
smile09-22宗教、老师、女人、毒品、道路、名声、金钱……没有一样东西能让我嗨起来,能像把白纸涂黑,像写作这样。为美人远道而来,我抛下甚多。你要它更黑暗,我们就把火焰扑灭。你给了我一朵百合,可现在,它开成了一片田野。我的职业生涯:值得一说的太少了,但已十万火急,必须马上说出。因为我在人世做过的任何事,都比不过,跟你一起在乳香田野里躺下。饥饿者所有的无韵思绪:看看我吧,我很寂寞。我不是任何人的傻瓜,我不是任何人的傻瓜。我感到了一个女人的在场,那比体验还要深刻。不像我离开的任何人,或我想象的任何人。我不是个悲观主义者,悲观主义者会等待下雨,而我早已浑身湿透。我老了,以一百种方式。但我心是年轻的,它还在弹奏,爱情的主题,死亡的主题。下辈子我要做莱昂纳德科恩,好让我可以永恒叹息。
-
你家的WiFi09-10说真的 买来并且给出五星还是出于情怀,高三那年11.11日老爷子去世时自己的心境今天依旧记忆如新。但是真的没有英文原版对照,这样的译文很难让人满意。还是出于怀念吧……想了解他?还是去听他的声音吧。
-
石湃溪09-23三星因為你是科恩啊,其實不值的。