露水的世
读书评论:
-
梅尔波梅尼11-02借用一句评论“太淡了”不是说非要轰轰烈烈才是好,只是这淡我觉得是寡淡,也可能是因为我看不太来这样的日式风格强烈的文章吧
-
彧祐09-08画很好看,为了这个多给一星。
-
k07-13很平淡的童年记事,花与文与俳句的结合。
-
丁目01-11平凡如水,也是他所想要的吧。
-
薄荷橙子11-19明治时代俳句写生文的基本特征,在此书中可以略窥一二。不过正如周作人所言,即便是他那个时代的人,“他们所知的大抵是近今更西洋化了的日本,对于明治时代恐怕有点隔膜,有如请西装的青年陪了穿茧绸夹袍的老人谈话,这其间有三四十年的空气间隔着,难得谈得投机的”,时到如今这层隔膜恐怕还又加深了些。
-
连木木11-03在周作人的翻译下,文泉子的古典韵味也醇厚起来,但是内容......就嘛嘛了。而比起正文,反倒是周作人每一章节的译者案,让阅读还稍微津津有味一些。至于小林一茶的比重,只有20屏左右,其中还夹杂了大量的插画(当然,插画是真好看,而且要专门分出来一星是给插画的)。能想到此书的用武之地,大概也就是作为应试写作时的参考吧......
-
一大锅小芋圆02-05确实和小林一茶关系不大
-
淹然03-11文泉子《如梦》+小林一茶俳句,很喜欢周作人的译笔,“露水的世,虽然是露水的世,虽然是如此。”“早晴的时候,毕毕剥剥的炭的高兴呵!”……也发现很多人觉得周的翻译过时了,心里有点不平……
-
今天吃饭了吗02-24第一次看日本的写生文、俳句,原来是这样子的,他们的俳句好有意思,读起来挺轻松的,但是悲哀永远是他们的底蕴,小林一茶身世太凄惨了吧,果然诗人的命运都如此曲折。周作人还挺厉害的初看这本书时,觉得这些插画很好看,很典雅,看到一半,觉得一般般了
-
长尾怪手XD03-09好像站在秋风吹过的荒野里
-
湖03-31译笔好,典雅含蓄,到底是周作人的译文。涉及小林一茶的不多,配图虽然雅致但看不出相关,可是有周作人的译笔读还挑什么呢。
-
天天12-16小林一茶的俳句其实非常少,知堂的译文倒依旧典雅有趣味。昨晚本来失眠心慌,遂从书柜中挑出这一本书,读着读着心就安宁下来了。
-
Shirleysays09-02写生文,太淡了,这大概也算明治时期的一种写法吧。
-
安弦11-04知堂的译,文泉子的《如梦记》,一茶的俳句。装帧和内页都很精美。《如梦记》以写生文记述作者对于童年往昔的回忆,反应了明治早期的风俗人情,描绘了保存在记忆里那温情脉脉的家庭生活。一茶的俳句简洁含蓄、意在言外,于恬淡洒脱里孕育着深刻的生命悲哀,于冷笑里含着泪,于乖张中流露出慈悲。
-
十六。07-05文泉子的笔触正如他所言,像是梦一般的回忆,孩提时代的懵懂天真和那些新旧之间交替的心绪恰到好处地贴合,白描的手法也似乎是为记述那样氤氲美好的时光量身而成。坐在竹林后面独自敲瓦的老头儿、被兜在网中和沙丁鱼一并提走的“我”、用烟斗拨着书的祖父、红叶的煎饼和指环似的点心、散乱成“父”字的麦秆、风中翻转成波浪的蚕豆、淬火徐徐跳转的灯芯......这些晴耕雨读的生涯,仿佛是迎来送往的人生轨迹一般,寂寞而使人倍感怀念。而在文泉子和小林一茶的俳句交接之处,我才蓦然意识到正是这两种迥然的境遇,凝就了两滴不同光泽的露珠。相较文泉子闲适松弛的文风,小林一茶的俳句确确实实地让我感受到他冷笑面目下眼含的滚滚热泪。再读读“露水的世,虽然是露水的世,虽然是如此。”这句话,我也不禁地在如此夏日的蝉鸣中感到一丝寒凉。