陌生人音乐

读书评论:
  • 大斑斑
    09-16
    科恩的诗歌真的很适合清晨的时候读一读,再一边听着他的歌,真的太惬意了。
  • howl
    02-12
    生气了!!!翻的什么玩意儿啊!!!
  • 威尼斯男人
    05-01
    诗歌应有的节奏感和意味。
  • 疯语者ZQ
    01-15
    果然翻译的很烂很烂,看在科恩的面上,勉强三星吧!
  • 冬妮娅
    12-08
    翻译太垃圾了,还不如网易云科恩歌里面的翻译。
  • 小瓶盖
    03-31
    万物皆有裂痕,那是光照进来的地方。翻译要走心点,科恩老爷子走好
  • kanojyoshinda
    08-27
    像坐在雪夜的炉火前读书
  • 娇娇القمر
    09-07
    原著还是最佳选择,已经不想翻下去了……
  • Corona&Papaver
    09-29
    买了版权不好好做,这种译本也能放出来的么?
  • smile
    09-22
    水瓶世纪Aquarian Age:2000-2050年。谁燃于火?谁溺于水?谁亡于昼?谁逝于夜?谁终于神判?谁绳于凡法?谁故于暖春?谁又烂于陈年?请问打来的是哪位?谁倒于寂寥的裙下?谁服药长眠?谁殒命情场?谁给钝器伤亡?谁丧于雪崩?谁埋于尘土?谁为贪欲赴死?谁又为饥荒而亡?请问打来的是哪位?谁殉身勇攀?谁死于非命?谁孑然孤终?谁终于虚幻?谁命受红颜?谁自寻短见?谁因俗世之缚罹难?谁又因争权压利而亡?请问打来的到底是哪位?夏日俳句:蟋蟀,犹豫徘徊。静默,挨着更深的静默。玛丽塔:玛丽塔,请找到,而立之年的我。赞美诗:万物皆有裂痕,那是光照进来的地方。切西尔旅馆:我只清楚记得切尔西旅馆里的你,仅此而已,甚至不再时常想念你。鲍勃迪伦:如果我必须当一分钟其他人,那个人很可能就是科恩。
  • 尘鸿
    11-08
    糟糕的翻译能让它变成另一本书。
  • vel
    10-23
    翻得和网易云音乐的歌词翻译似的。
  • 查奈er
    10-29
    只针对这个书,没有原文配着,翻译得很难看,没有阅读的欲望
  • 冬至
    09-17
    《尘世香盒》是科恩的第二本诗集,当时因这本诗集他还被认为是当时加拿大诗歌的重要新人呢,下载了英文全本翻了翻,蛮不错