陌生人音乐
读书评论:
-
大斑斑09-16科恩的诗歌真的很适合清晨的时候读一读,再一边听着他的歌,真的太惬意了。
-
howl02-12生气了!!!翻的什么玩意儿啊!!!
-
威尼斯男人05-01诗歌应有的节奏感和意味。
-
疯语者ZQ01-15果然翻译的很烂很烂,看在科恩的面上,勉强三星吧!
-
冬妮娅12-08翻译太垃圾了,还不如网易云科恩歌里面的翻译。
-
小瓶盖03-31万物皆有裂痕,那是光照进来的地方。翻译要走心点,科恩老爷子走好
-
kanojyoshinda08-27像坐在雪夜的炉火前读书
-
娇娇القمر09-07原著还是最佳选择,已经不想翻下去了……
-
Corona&Papaver09-29买了版权不好好做,这种译本也能放出来的么?
-
smile09-22水瓶世纪Aquarian Age:2000-2050年。谁燃于火?谁溺于水?谁亡于昼?谁逝于夜?谁终于神判?谁绳于凡法?谁故于暖春?谁又烂于陈年?请问打来的是哪位?谁倒于寂寥的裙下?谁服药长眠?谁殒命情场?谁给钝器伤亡?谁丧于雪崩?谁埋于尘土?谁为贪欲赴死?谁又为饥荒而亡?请问打来的是哪位?谁殉身勇攀?谁死于非命?谁孑然孤终?谁终于虚幻?谁命受红颜?谁自寻短见?谁因俗世之缚罹难?谁又因争权压利而亡?请问打来的到底是哪位?夏日俳句:蟋蟀,犹豫徘徊。静默,挨着更深的静默。玛丽塔:玛丽塔,请找到,而立之年的我。赞美诗:万物皆有裂痕,那是光照进来的地方。切西尔旅馆:我只清楚记得切尔西旅馆里的你,仅此而已,甚至不再时常想念你。鲍勃迪伦:如果我必须当一分钟其他人,那个人很可能就是科恩。
-
尘鸿11-08糟糕的翻译能让它变成另一本书。
-
vel10-23翻得和网易云音乐的歌词翻译似的。
-
查奈er10-29只针对这个书,没有原文配着,翻译得很难看,没有阅读的欲望
-
冬至09-17《尘世香盒》是科恩的第二本诗集,当时因这本诗集他还被认为是当时加拿大诗歌的重要新人呢,下载了英文全本翻了翻,蛮不错