我在世纪的心脏

我在世纪的心脏
内容简介:

布罗茨基曾说:“曼德尔施塔姆比我更有资格站在(诺贝尔文学奖)领奖台上,他所做的一切将如俄罗斯语言那样长久地存在。”奥西普•曼德尔施塔姆是俄罗斯白银时代卓越的天才诗人,他的诗歌作品有着综合性的品质和世界性的影响力,极具现实能量的新古典主义风格。《我在世纪的心脏》精选曼德尔施塔姆的240余首诗作,包括他的代表作和生前未曾结集出版的诗歌作品,较为全面地展现了诗人的诗歌思想和艺术特色。译者汪剑钊教授历时十余年,反复修订打磨了译稿,保持了原作的创作风格和诗歌艺术,彰显译者成熟的翻译技巧及诗歌艺术的把握。

内容简介:

《我在世纪的心脏——曼德尔施塔姆诗选》书稿精选了俄罗斯“白银时代”著名诗人曼德尔施塔姆的240余首诗作,包括他《石头集》《TRISTIA》《沃罗涅日诗抄》等几部著名诗集中的代表作,也收录了一些他生前未曾结集出版的诗歌作品。曼德尔施塔姆的作品有着综合性的品质和世界性的影响力,极具现实能量的新古典主义风格。

曼德尔施塔姆被誉为“一个为了文明和属于文明的诗人”,是二十世纪最具世界影响力的诗人之一。《我在世纪的心脏》稿的译文准确展示了作者的创作风格和诗歌艺术,选取了最具代表性的曼德尔施塔姆诗作,较为全面地展现了诗人的诗歌思想和艺术特色。译者汪剑钊教授历时十余年,反复修订打磨了译稿,保持了原作风格,展现其中的艺术特点,显现了译者成熟的翻译技巧及诗歌艺术的把握。这是一部译笔精良、优中选优、设计典雅的曼德尔施塔姆诗集。


作者简介:

奥西普•曼德尔施塔姆是俄罗斯白银时代卓越的天才诗人,是阿克梅派的代表人物。他早期的作品受法国象征主义影响,后转向新古典主义,并渐渐形成自己诗歌特有的风格:形式严谨,格律严整,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,并具有强烈的悲剧意味。曼德尔施塔姆被誉为“一个为了文明和属于文明的诗人”,是二十世纪最具世界影响力的诗人之一,而他的诗被称为“诗中的诗”。

译者简介:

汪剑钊 诗人、翻译家、评论家。1963年10月出生于浙江省湖州市。现为北京外国语大学教授、博士生导师。主要兼职有中国诗歌学会常务理事、俄罗斯文学研究会理事、北京大学中国诗歌研究院研究员、首都师范大学外国诗歌研究中心研究员等。出版有著译《中俄文字之交》《二十世纪中国的现代主义诗歌》《俄罗斯现代诗歌二十四讲》《诗歌的乌鸦时代》《比永远多一秒》《汪剑钊诗选》《...

作者简介:
下载地址:
下载我在世纪的心脏
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-16900.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
读书评论: 更多
  • 花家地周末
    11-30
    “我独自一人面对严寒:/ 它没有去向,而我没有来由,/ 一切被熨平,一马平川的旷野 / 喘息的奇迹正在形成褶皱。”很好的译本,呈现了古典、优雅,历史与悲剧的气息。相信挚爱曼德尔施塔姆的人们,永远与文明同在,我们在世纪的心脏。
  • Pakchenko
    06-23
    我理解,从中文角度看黄译本很精妙,无论是长短拆分还是别的都十分到位——即使是转译本,无论如何是转译本。但,算了,虽然汪说自己偏爱阿赫玛托娃,但因为他的版本的茨维塔耶娃的拍感真的太神乎其技了,我有过厚的滤镜也没办法(。时至今日读到黄金在天空舞蹈仍然十分震撼,还能拥有这样的感受真的太好了。鉴于是曼,我什么多余的想法都没有。「有时我冷笑一声,有时胆怯地/摆出架子,拄着白柄的手杖出门:/我听见胡同响起奏鸣曲,/我在每个小摊前馋涎欲滴,/站在宽敞的门下空隙一页页翻书,/我不是在生活,可毕竟还得活。」
  • 素履之往
    07-19
    西西弗 别再愁眉苦脸。别激动。焦躁是一种奢侈/我要一点一点的加快速度/我们将迈着冰凉的步伐上路/我保留我自己的距离。
猜你喜欢: