达洛卫夫人(译文名著精选)

达洛卫夫人(译文名著精选)
内容简介:
弗吉尼亚・伍尔夫(1882-1941),小说并非仅仅是艺术技巧的创新,它们也可以具有深刻的思想性和社会意义。
作者简介:
弗吉尼亚・伍尔夫(1882–1941)
下载地址:
下载达洛卫夫人(译文名著精选)
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-2162.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
读书评论: 更多
  • 安提戈涅
    05-13
    重读,绝倒依旧。从福楼拜发展出来的那种流转如弹丸的目光,在伍尔夫笔下获得了一种更为熨帖的触感。达洛维夫人只是万千微尘中的一粒,从她的意识辐射出去,波纹一荡,每一粒微尘都被触碰、颤动与激活。接着,往往又是一种收束的凝视,从彼此激荡的波纹里重新聚焦于一个点:有可能是一辆车、一架飞机、一个路人。这种写法的层次异常丰富,视角与思维推进的过程都被具象化了:“还有石香竹,一大堆石香竹”(试着和鲁迅的“枣树”对比)。词语与意识被撕开了外壳,物与我的边界被消融,混杂着倾泻出它们的宝藏,死亡意识与女性意识尖锐化:“她将像永远屹立在天际,像一块白石,晶莹剔透,像一座灯塔,标志着消逝的昔日,溶入这惊险的、漫长的、漫长的航程。”也许,人类语言的逻辑是意识流最后的杀手锏,语言必须依据时间线性讲出,但思维则不是。
  • 赶得及
    08-20
    奔腾不已的愉悦感.千万别相信那些术语(比如意识流).术语遮蔽了太多丰富的东西,一本书就是一个世界,而总是有术语跑过把它烤干弄成标本好适应懒惰的头脑.
  • 马里安巴
    02-09
    我用了五六天的时间——按我的阅读速度不至于这么慢,对于这不足200页的书——还没有读完这本书,翻译让人无所适从,两个译者前后的文风也不搭。而且,在冗长的论文似的译文序里面,译者说到第二次世界大战结束后,伍尔夫如何如何,可作者在1941年就去世了……
猜你喜欢: