竞技赛会庆胜赞歌集
- 书名:竞技赛会庆胜赞歌集
- 作者: 〔古希腊〕品达(Pindaros)
- 格式:PDF
- 时间:2024-06-30
- 评分:
- ISBN:9787301317884
古希腊诗人品达(Πίνδαρος / Pindaros,约公元前522-约公元前443年)素有西方抒情诗第一诗人之称。然而由于其生平年代久远,作品体例殊绝、风格独特、语言大胆,更因作品所涉神话与历史极其丰富复杂,故历来也有最艰难晦涩诗人之名。以至于时至今日,中文世界尚无品达传世比较完整的《竞技赛会庆胜赞歌集》(Epinicia)的全译本,而且就是其中单篇诗作的翻译也寥寥无几。刘皓明教授上个世纪90年代中期在耶鲁研究生院期间跟随美国著名品达学者研读品达,之后在荷尔德林研究与翻译的同时继续研读不辍,近年来在完成古罗马诗人贺拉斯(Q. Horatius Flaccus)《赞歌集》(前二卷)的翻译笺注后(即出),遂着手翻译注释品达诗集。全部成果将分为译本与间诂二部分。《竞技赛会庆胜赞歌集》便是其中翻译部分,包含对诗人所有完整传世的竞技赛会庆胜赞歌的翻译,共45首。
《竞技赛会庆胜赞歌集》为古希腊文与中译文双语本。其中希腊原文系译者依据诗人的数种校勘本编辑而成,文本以1987年面世的Herwig Maehler修订、原Bruno Snell编辑的品达诗歌全集上卷第八版中的《竞技赛会庆胜赞歌集》(Epinicia)文本为底本,参考了18世纪末以来出版的A. Turyn (纽约:1944)、O. Schroeder (莱比锡:1908)、W. Christ (莱比锡:1869)、T. Mommsen (柏林:1864)、T. Bergk (莱比锡:1843/1878)、A. Boeckh (莱比锡:1825)、C.G. Heyne (哥廷根:1779)等人所编篡之诸校勘本并A.B. Drachmann编纂的古注(莱比锡:1903-1927)、今人F. Mezger (莱比锡:1880)、W. Christ (莱比锡:1896)、C.A.M. Fennell (剑桥:1893-1899)、L.R. Farnell (剑桥:1930-1932)、A. Puech (巴黎:1922-1923)等人的诗集全本拉丁、德、英、法文笺注、B. Gildersleeve (纽约:1885)、J.B. Bury (伦敦:1890)、O. Schroeder (莱比锡:1922)、E. Thummer (海德堡:1968)等人的别集笺注,E.L. Bundy(加州大学:1962)、B.K. Braswell(柏林:1988)、S.L. Radt(Mnem 4th. S., 19 (1966))、G. Kirkwood(Chico, CA: 1982)、M.M. Willcock (剑桥:1995)等等单篇或选篇笺注,以及C.T. Damm (柏林:1765)、J. Rumpel (莱比锡:1883)、W.J. Slater (柏林:1969)于不同时代先后编篡的品达词典。
诗文的翻译是建立在译者对历代学者对作品的笺注与诠释的全面考察基础上的。诗中为数众多的有岐解的地方,译者都是在考察了诸说之后,有所取舍,再参以己见,方才下笔。
阅读品达诗歌的一个最大难点是作品中所包含和所涉及的数量繁多的神话与历史典故。针对这一难点,译者编纂了一篇《专名注释引得》,附于译文之后。这篇引得包含500馀条专名词条,涵盖了诗文中出现的所有神名、人名、地名等专名;每一词条下除了提供一般性的解释外,都有特别针对诗中用意的注解与说明。这些注解在详尽程度上不仅远超品达诗集校勘本后常常附有的用拉丁文简略注释的专名引得(index verborum propriorum),也远超Slater乃至前人编纂的诸种《品达词典》等工具书中的相关词条所含的内容。读者在阅读诗文时凡遇神名、人名、地名等专名,皆可在此《专名注释引得》中稽查而得的解。
译者考虑到作品中所包含以及所涉及的大量古希腊及其殖民地的地名与方位对于中文世界的读者来说是陌生的,于是绘制了三幅品达作品阅读专用地图,附在书末,供读者稽查。它们分别是图一:《古希腊本土暨诸岛屿地图》,图二:《古希腊人在南意大利暨西西里殖民地地图》,图三:《古代环地中海地图》。这三幅地图包括了除所有河流以外、除少数地理位置不详或所指过小者以外,作品中以及《专名注释引得》中所出现和所涉及的几乎所有地理方位。读者在阅读诗文时,可以参照《引得》与地图,对于作品所涉及的地理方位获得直观的了解。
考虑到除了极少数源自古希腊语的专名在汉语中有统一译法外,绝大多数人名、地名、神名等专名在汉语翻译中并无统一标准,而且考虑到《竞技赛会庆胜赞歌集》中专名数量之多,译者编纂了一篇《希汉对音谱》,以求让译名有标准可依。在《对音谱》中,主要是出现于诗集中的专名古希腊文原文所含的音节一一对应于唯一一个汉字。除了少数约定俗成的译名外,其他专名译名大多依照这份《对音谱》而成。
原作者简介
古希腊诗人品达(Πίνδαρος,约公元前518-公元前438年)生于希腊本土的包奥提亚(Βοιωτία)地区都会台拜城(Θῆβαι)近郊居诺科法莱(Κυνὸς κεφαλαί)。在雅典学习竖琴诗艺。约20岁时受雇创作第一首竞技赛会庆胜赞歌(《匹》10)。成年后作为受雇赋诗的艺人、也作为权贵延请的嘉宾,他足迹踏遍包括大希腊的一部分、希腊人殖民地西西里岛等希腊各地。他的诗歌蜚声全希腊。他得享高寿,死于珀罗之岛( Πελοπόννησος)上的城邦阿耳高(Ἄργος)。
译者简介
刘皓明,现任美国凡萨大学(Vassar College)中日文系与亚洲研究终身教授,中日文系主任。毕业于美国耶鲁大学,获比较文学博士学位。在国际著名学术刊物Journal of Speculative Philosophy、Asia Major等发表外文学术论文多篇...
-
alchemist304-15太痛苦了,当你已经习惯了罗老的译文质量之后,读到这种译名一股民国味儿,用字古意岸然,每每遇到“惹娅”“赫克陶耳”“妙撒”“陶累”“塔宇名底”“姹女”“逮罗”“赫剌”“逮美底耳”“哈依逮”等等,我都要???,狂翻书后译名对照表,用字如此晦涩生硬,译名这么謷牙诘屈。品达擅长用典,本书读起来磕磕绊绊,译文缺乏美感,实在是太痛苦了。(已毕业,文阀勿cue我)
-
Ferivny06-08昨天正好閑著,就耐著性子讀了奧林匹亞和匹透部分,也算是確認了這個譯本有多糟糕。比如譯者說為貼合時代和文風的古奧選用了相應的漢語詞彙,可這根本不是僅靠詞彙插嵌就能體現出來的,句式結構和聲律才是重點好嗎;再比如專名,累陶還能猜出來,萊俄 喔狄潑逮是什麼?寧芙作姹女難道比作仙女更美麗了?盡管按譯者所述書後附有希漢對音譜「方便」讀者倒推,但恐怕沒有讀者會願意被都是「相對熟悉」的專名的奇怪譯法影響閱讀體驗吧。要規範譯名不是在這裡,尤其是對於涵義豐富的 (神話) 專名,更何況那些原本不統一的譯名語音上也相差無幾完全可以聯想出來。劉皓明這種精英主義的一套還是去做翻譯學研究吧,別來禍害翻譯了(據說之後會出賀拉斯x 逃
-
陸鰅痷07-07译文用了好多个『给』字。例如『赍赐』、『赐福』后面岂止不应加『给』,简直不能加『给』。仅举一例,指出译者语感有问题。但我依然得着了。译者再塑母语的想法很宏伟,不过他没做到。我们不必写那么多『给』。我们的母语美在不需要那么多『给』……
-
2024-06-075
-
2024-06-079
-
2024-06-076
-
2024-06-079
-
2024-06-074
-
2024-06-074
-
2024-06-075
-
2024-06-073