沉思录

沉思录
内容简介:

《沉思录》,2008年出版业界最让人惊喜的一本图书。图书市场上有多个版本,但在华语世界,最权威的《沉思录》版本却因历史原因,被集体遗忘。甚至有港台人士看到大陆各版本的《沉思录》时,不禁疑问:“你们为什么不读梁实秋的译本?”

1958年,著述等身的大师梁实秋受林挺生嘱托,开始翻译罗马哲人皇帝马可•奥勒留《沉思录》,在九种主要英文译本中,梁选用了“最能保持原文面貌”的Haines的版本,历经一年时间,始成此作,此年得以出版。《沉思录》是梁实秋最推崇的作品,早年曾在许多场合向大众推介此作品,并在其散文《影响我最深的几《沉思录》》中,以最大的篇幅重点提到这《沉思录》。梁实际上是《沉思录》的中国最早的推荐者。

从译本来看,梁实秋的版本比较其他版本,更加简洁古雅、措辞优美,贴近大众读者;考据严谨,保持原作风格,梁自称所选择的译本最忠于原作,堪称“人格修养之借镜”;从思想深度的挖掘来看,梁实秋对人生的深刻理解,一向是打动读者的重要一面,他与奥勒留穿越千年的精神血缘,往往不为认知,这些在《沉思录》中多有体现。

此版本《沉思录》含梁实秋译序、梁实秋评《沉思录》及作者评论文章,此外还包括各种精彩插图,罗马历史人物等资料,图文并茂,详细地解读了《沉思录》的历史背景,向公众剖析奥勒留的千古传奇。

译者简介:

梁实秋(1903-1987),本名梁治华,字实秋,二十世纪中国最重要的文学评论家、散文家、翻译家。原籍浙江杭县,生于北京。梁实秋左手写散文,右手写评论,兼长翻译,学贯中西,著作等身。他还是世界上完整翻译《莎士比亚全集》(40个剧本)的第一人,堪称佳话。


马可·奥勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲学家”,古罗马帝国皇帝,在希腊文学和拉丁文学、修辞、哲学、法律、绘画方面受过很好的教育,晚期斯多葛学派代表人物之一。奥勒留也许是西方历史上唯一的一位哲学家皇帝。他是一个比他的帝国更加完美的人,他的勤奋工作最终并没有能够挽救古罗马,但是他的《沉思录》却成为西方历史上的伟大名著。

马可·奥勒留是一个悲怆的人;在一系列必须加以抗拒的欲望里,他感到其中最具有吸引力的就是想要引退去过一种宁静的乡村生活的那种愿望。但是实现这种愿望的机会始终没有来临。

作者简介:
下载地址:
下载沉思录
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-29625.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
读书评论: 更多
  • 文泽尔
    09-09
    读梁实秋译本,或许是译文有巧妙的缘故,主要的感觉不在斯多葛一派的哲学上,倒在关于“不朽”的感悟上了——奥勒留皇帝的“不朽”思想,基本是对长生的意义使用虚无主义的否定,同时强调历史观上的循环论,认为世事不过是在反复重演,一万岁和平常一生没有区别,并因此推论“不朽”的无意义,甚至还会更为痛苦:我本身却不赞成。灵魂不存在的一个推论,是认为灵魂不断增加某处将人满为患,个人阅读中倒引援出轮回转世论的调节遐想。梁二翻比英文版更平易可爱且又流畅,故加一星。
  • StevenTong
    04-27
    遲到的總理效應... 在書店對比了好多個譯本才決定買這個。
  • 伊西多拉
    12-08
    斯多葛学派的代表作,作为西方哲学史上唯一的一名哲学家皇帝,其思想的光芒在本书中得以充分体现,其中对生活、对死亡、对理性等这些终极的哲学问题的思考,让人印象深刻。此版本为梁实秋先生的译本,文笔优美而又通俗易懂,出版社编辑的话外链接亦有可读性,值得一看。
猜你喜欢: