翻译研究

- 书名:翻译研究
- 作者: 思果
- 格式:PDF
- 时间:2024-07-04
- 评分:
- ISBN:9787549599486
★ 著名散文家、翻译家的经验之谈,享誉港台四十余年,文字工作者案头必备
★ 译者的“自诊书”,读者的“预防针”,专治劣译和欧化中文,病例丰富,药到即除
★ 余光中撰写长序推荐
【内容简介】
《翻译研究》是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。
【名人推荐】
《翻译研究》针对畸形欧化的种种病态,不但详为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。照说这种“临床报告”注定是单调乏味的,可是一经散文家娓娓道来,竟然十分有趣。——余光中
思果爱说他没有上过正规学堂受过正规教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文实在好,比名门高徒还要好。……我做翻译的那些年,案头长年供奉韩迪厚和思果的翻译论著,“当”字“被”字“地”字时刻视为禁忌,深恐错手一用,两位前辈鼻孔朝天嗤笑一声:“这是人话吗?”——董桥
我读思果先生的翻译论著,不时有种相见恨晚的感觉,同时又感觉如针芒在背,因为书中谈到的不少文字错误都是自己犯过的,有些虽已有所悟,但毕竟是犯了无数文字差错才得到教训。早读思果先生的书,就会很大程度上为自己树立标准,自觉控制笔下出“劣译”。 我认识的译者同行也无不称赞思果先生的功绩,这几《翻译研究》的确为欲从事文学翻译者的必读书。——孙仲旭
书里所讲的是实际有过的困难,不是凭空捏造出来的。有些毛病因为劣译充斥,大家看惯,而且目前许多作家写中文也不知不觉犯了,所以见怪不怪,其实毛病总是毛病。中国近代的翻译已经有了几十年的历史,虽然名家辈出,而寡不敌众,究竟劣译的势力大,电讯和杂志上的文章多半是译文,日积月累,几乎破坏了中文。我深爱中国的文字,不免要婉言讽喻。——思果
思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。
- 上一篇: 白虎通疏证(全二册)
- 下一篇: 敦煌史话
-
Gavagai2020-08-13每页的讲解都妙不可言,让人有舍不得读完的感觉。这不只是讲翻译的书,还是打磨汉语语感的心法宝典。
-
王福2019-09-14谈翻译,考虑到语言的变易,有些讲法难免会过时。但本书大面积瘫痪般的过时,令人越读越泄气。翻来覆去只讲一些保守论调,于学无益。
-
黄金左脚撑小兵2019-09-09此书对欧式翻译挑刺甚多,翻译和编辑都应多看。深有感触。(部分分析有时代性,他挑刺的个别案例现在已经不算语病了。)①少用xx性。往往所谓xx性,不是性质,不过是一种xx状态。②想补充一点:慎用xx力。近代史研究的一项课题,是研究近代中国力本论思潮。国人动辄言力:他品味( taste)不错,说成他鉴赏力不错;叫你专注点,就说请你提高专注力。现在还有男友力。
-
三皮2017-01-09英文里在说明变化的程度的时候,往往要把过程叙明。
-
Pope怯懦懦地2012-10-30爲了“精確”不惜犧牲其他美德,這種譯者,在潛意識裡認為外文優於中文,因為外文比中文“精確”
-
光盘蓝2022-07-28中文修辞从前作文的人把名家的文读熟,不断作文,经名师批改,日子一久,自己渐渐通顺了。现在多数的人,古文已经不读,白话文也没有许多名作可供熟读,学校里的教师也懒得细心批改,也许教师本人连白话文也写不大好。所以要写好中文,真不容易。最糟糕的是蹩脚的译文充斥,凡是印出来的东西如报纸(电讯为主)、杂志,里面大都是翻译出来的文字,久而久之,人人受它的坏影响。英文译成中文,既然是用中文写出来的,就得讲究中文。这本书不是中文修辞学,不能一板一眼把全部修辞谈完,只能指出修辞方面若干通病来加以纠正。...... 现代中文修辞的困难是文言不能畅用(也许我们也不大会用),白话不大敢用(也有许多字写不出),结果七拼八凑,写成一种非文非白、不中不西、非语非文、不南不北的东西。这些问题非常头痛,也许再过二三十年,才能完全解决。五四以前,一般文人都看重模仿,写出来的都是陈腔滥调。这些人是要打倒的,是所谓“选学妖孽”与“桐城谬种”。但现代中国人的毛病,是字也不太认识,词汇也不够,加上坏翻译的影响充斥,真到了连话也不会讲的地步。所以读点诗、古文、词,读了以后再消化一番,是很有益的。从前人读《诗经》,也可得到多识草木鸟兽虫鱼之名的好处。大约三十年前,施蛰存说过一句在《文选》里找点词汇的老实话,就大受攻击。其实今天的文学家,读点《文选》也绝无害处,只要不抄袭,不套那里面的滥调,就行了,至少知道文字的“音调”是要好好讲究的。我们译一个英文形容词,如果肚子里没有三五个可用的词可供挑选,怎么能顾到上下文有没有重复、前后读音有没有雷同、轻重是否适当,有没有引起读者想到相反的或别的意思的危险,怎么知道能不能表达原作者心中要暗示的微妙的意思?现代人写的是白话文,但白话文到现在还是“小孩子”,不能独立,语汇、文法全要时时借重文言,这是事实。我们要知道,文言文虽然可废,但这是...