北外高翻笔译课(英译汉)

北外高翻笔译课(英译汉)
内容简介:

《北外高翻笔译课(英译汉)》首次全面呈现了北京外国语大学高级翻译学院教学团队积十余年之功建立的笔译教学框架。

北外高翻笔译课共两个学期,*学期教学旨在发展学生各项基础能力;第二学期侧重培养学生在各专业领域的综合实践能力。

《北外高翻笔译课(英译汉)》编写据此分为两大部分,忠实反映了北外高翻学院笔译课堂的整体面貌。

作者李长栓精选了2017—2019学年英汉笔译教学材料及附带详细注释的参考译文,通过重现教师、助教、同学切磋译文等形式,生动呈现了翻译训练(译文优化)的全过程,具有很强的实践指导意义。

《北外高翻笔译课(英译汉)》内容角度新颖,不落窠臼,填补了翻译实操类图书的空白,适合广大翻译学习者、研究者和爱好者学习研读。

作者简介:
下载地址:
下载北外高翻笔译课(英译汉)
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-45585.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
读书评论: 更多
  • 鼠头
    03-27
    感觉回到了外语类大学的翻译课,翻译作业改出很多红色的笔记很正常。来来回回的讨论,和书中的情况很相似。只是那时大都对笔译不够重视,都心心念念想搞口译大业。果然都是心高气傲的少女(少年太少),too young too naive.哪里有不好好研究笔译,口译水平就好了的案例?!如今又拿起课本来看,十分感慨,踏踏实实地跟着翻译吧。
  • 高达九成网友
    08-15
    很真实很诚恳地再现了课堂讨论生成最终译文的过程,适合自己边练边学,当成读本看就太浪费了。美中不足的是,我特地认真读了建筑设计那章,发现一些建筑/设计术语被当成了文学化的语言给理解和翻译了,其实口语里的建筑术语也还是建筑术语啊。想快速了解建筑设计语言,最好的办法还是找外国人写某中国建筑的文章,然后去跟中国人自己写的设计和介绍文件对比分析,一目了然。
  • 绿色植物
    11-07
    不错的 很详细 看推敲挺好挺好
猜你喜欢: