埃及四千年

埃及四千年
内容简介:
历史情境之中。
作者简介:
乔安・弗莱彻 (Joann Fletcher)
下载地址:
下载埃及四千年
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-4934.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
读书评论: 更多
  • 04-06
    应该请研究古埃及的译者翻译,或者是相关的人编校。基本上本书的专名算是翻车了,人名、神名大量对不上,《死者之书》应该译《亡灵书》,《白天之际到来之书》译得太硬,参考金寿福《有关重见天日的经文》,《金字塔文案》应该译《金字塔铭文》,棺椁文案则是《石棺铭文》。另外译者对古埃及文字的圣书体、祭司体等也不了解,然后不知道为什么单单Ra神没有写成汉字。出版社应该出一个专名校勘,虽然读者大多不是埃及史研究者,但也不应该太过随意(按译者配的英文原文核查即可)。原书适合拍成纪录片(作者本身有几部纪录片),书里的图肯定是不够配文字的。大量文字按时间顺序进行考古和法老罗列,所以整体就像断烂朝报,著名的事件也没有多少新意,文化和宗教的背景介绍也不到位,是本比较尴尬的埃及史普及作品。
  • 白木行久
    03-30
    1.本书似乎更侧重于考古角度,花了大量篇幅来叙述那些名字并不耳熟能详的上古帝王的传承和墓葬。大量无足轻重的帝王们在书中严重占用了伟大帝王们的出场时间,内容的重心被分散了。2.译者的问题很大。我不知道译者对埃及历史学有多少了解,虽然他在每一个人名后面都附带上了英文,但我还是认为译者对于名称的翻译实在不负责任。随便举几个例子:混乱之神Seth,专业译名约定俗成是塞特,可是书里翻译成塞斯,真是闻所未闻;真理女神Maat应为玛特,却译为莫阿特;大名鼎鼎的塞提一世(Seti I)居然译为塞狄一世;Maathorneferura也许该是玛特妮菲鲁拉,我也不知道官方译名,但我觉得肯定不该是“莫阿特霍尔纳芙鲁拉”。很多非常著名的名称其实稍微一查都能找到官方准确译名,很显然译者对此并没有做什么努力。
  • 猫奴十二年
    05-29
    太让人失望了,宣发和质量成大大的反比。内容全是流水账,不分重点,重要的人物和事件一笔带过,不重要的还东拉西扯,而且没有各王朝的宗教、习俗等的总结,只图把历史拉一遍完事。最大的问题,是人名翻译,除了像胡夫、图坦卡蒙少数几个实在太出名的,大部分我还要照着英文回忆半天才知道此人是谁,第一王朝法老Den翻译成了“邓恩”,不知道的还以为是个美国人。看了好几本古埃及的书,刘文鹏的《古代埃及史》依然是我心中的No.1,千万别被这本带偏了
猜你喜欢: