好奇年代
- 书名:好奇年代
- 作者: 理查德·霍姆斯
- 格式:PDF
- 时间:2024-07-27
- 评分:
- ISBN:9787108067593
内容简介:
《好奇年代》讲述的是科学史上的一段“接力”,它发生在18世纪末的英国,是科学的浪漫时代。书中主角天文学家赫歇耳和化学家戴维,他们的发现是浪漫时代的代表,他们本人也是不同类型的“浪漫主义”科学家。《好奇年代》生动描述了浪漫科学时代的特征:为了好奇而追求科学发现,在科学发现里洋溢着热情和想象。那年月,诗人是科学家,大自然是他们神秘的缪斯女神。
《好奇年代》曾获英国皇家学会科学类图书奖、英国非虚构类图书塞缪尔·约翰逊奖、美国专业书评家协会年度奖。本次再版,译者暴永宁先生对作品进行了细致修订。
理查德·霍姆斯(Richard Holmes),英国知名作家、军事史家,克兰菲尔德大学教授,英国皇家文学学会和社会学研究院成员,著述二十余种,获奖十余种,主要作品包括《好奇年代》《诗人雪莱》《柯尔律治的早年追求》《毁誉参半的柯尔律治》《塞缪尔·约翰逊博士与他的第一部传记作品》《上穷碧落:热气球的故事》
作者简介:
下载地址:
标签:
文章链接:https://www.dushupai.com/book-content-56273.html(转载时请注明本文出处及文章链接)
读书评论:
更多
-
#ArtfulDodger#02-15霍姆斯的原著可以用来当18世纪晚期和19世纪早期的英国科学史框架来看,他用好奇当关键词勾勒了一个在浪漫主义精神推动下科学和文化共同狂飙突进的年代,不过大部分时候这本书还是几个关键人物的传记,毕竟霍姆斯本人擅长的就是浪漫主义时代的人物传记。以下为译本吐槽:为什么霍姆斯会在简介里被说是军事史学家?他是乔治·斯坦纳的学生……搞文学的!看列出来的作品也不是什么军事史家会写的了吧……暴永宁的译本整体可以读,但是老爷子明显在翻译的时候喜欢加戏,比如说把岳父翻译成泰山就算了,女婿用“东坦”来翻译是要说明王羲之在英国很出名吗……霍姆斯的行文整体也是节制平实偶有妙语的,翻译滥用成语滥用典故滥用文言完全就是在抢戏,非常影响阅读体验。译注也有不少想当然的地方,总之就是一本翻译减分之书。
-
劈头士》睁木12-07已购。主角是生活在18世纪末的班克斯、赫歇尔兄妹、戴维,我都不太熟悉。。。其实最吸引我的是讲热气球发明史的那一章,其次是班克斯作为库克船长“奋进号”随行人员在塔希提岛的见闻~
-
小口羊03-21四星半,那段科学史真的非常精彩。致敬那些怀抱浪漫主义又极富勇气和实干精神的科学家。也感谢译者(这么多诗歌真是太不容易了。。。)
猜你喜欢:
-
2024-07-016
-
2024-07-016
-
2024-07-015
-
2024-07-012
-
2024-07-014
-
2024-07-015
-
2024-07-016
-
2024-07-017